The Project Gutenberg eBook of A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: A Grammar of Colloquial Chinese, as Exhibited in the Shanghai Dialect

Author: Joseph Edkins

Release date: May 14, 2020 [eBook #62128]
Most recently updated: October 18, 2024

Language: English

Credits: Produced by Ronald Grenier (This file was produced from
images generously made available by the HathiTrust Digital
Library)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A GRAMMAR OF COLLOQUIAL CHINESE, AS EXHIBITED IN THE SHANGHAI DIALECT ***

A GRAMMAR

OF

COLLOQUIAL CHINESE,

AS EXHIBITED IN THE

SHANGHAI DIALECT

BY
J. EDKINS, B.A., Univ. Coll. Lond.
Of the London Missionary Society.


SECOND EDITION, CORRECTED.


SHANGHAI:
PRESBYTERIAN MISSION PRESS.
1868.

PREFACE

to first edition 1853.

Among works on Chinese Grammar, that of Prémare, written a century and a half ago, still stands preeminent. Besides a more extended knowledge, he possessed a better appreciation of the peculiar beauties of Chinese style, than any other writer on the subject. But it has been justly remarked that his work, abounding in good examples, is deficient in order, and the exhibition of principles. Remusat, in his accurate and learned work, has made great use of Prémare, but he has given less attention than his predecessor, to those numerous groups, in which ideas or sounds are repeated, and he says nothing on propositions. The deficiency that the reader of these works feels in the treatment of groups of words, has been pointed out by Bazin in his clever Essay on Colloquial Mandarin. He quotes the section on words, in Gutzlaff’s Notices on Chinese Grammar, containing a classification of compound words. Partly from the suggestion of that work, and more from his own researches, he has constructed a comprehensive system of grouped words (mots composés).

The little work now in the hands of the reader, is an attempt to elucidate colloquial Chinese, by taking a limited field of enquiry, that of the dialect of a single district. By this means it has been hoped, something might be done to help the causes of Chinese philology, by collecting facts, which writers having a wider scope, have overlooked.

There are aids for the study of the southern dialects of China, but no one has yet written on the speech of the rich and populous province of Kiáng-nán. On Missionary and Commercial grounds, it is time that some attempt should be made to supply this want.

The mandarin student will meet with scarcely any new idioms here. Of words, there are a few tens not used in the fashionable colloquial. It is in sounds that the greatest variation exists, and an attempt has therefore been made to form a correct nomenclature for tones, and for the alphabetic elements of spoken words. For the latter, Sir W. Jones’ system, as introduced by J. R. Morrison in the Chinese Repository, has, with a few necessary modifications, been adopted as by far the best.

For the tones, a new nomenclature is here proposed, based on their real character, as distinct from the arbitrary names, which, though they doubtless represented exactly the tones used by their author, are not applicable, except for convenience sake, to those of other dialects.

Upwards of twenty natural tones, from which each dialect chooses its own set, varying from four to eight, are here described. The early Roman Catholic Missionaries wrote much on this singular characteristic of spoken Chinese, but Bayer in his abstract of their system, in the Museum Sinicum, has not given a very intelligible account of it.

Attention has been paid throughout to the mode of grouping words, as a subject second to none in interest and importance. Some similarity, though an independent one, will be found here to the system adopted by M. Bazin.

The grammars of Morrison and Marshman, beside the excellent works already alluded to, have been of occasional service, especially the latter, which with all its diffuseness, is a useful and suggestive book.

The assistance of friends has been kindly afforded. To Dr. Medhurst special thanks are due, for revising the sheets as they passed through the press, thus adding much to the correctness of the work; and to Rev. T. M’Clatchie, for material assistance in regard to the laws of Shanghai tones.


TABLE OF CONTENTS.

PART I.
on sound, 1–57.
Section Page
1. Alphabet. Table of sounds. 1.
2. On the Chinese tones. Natural tones described. Tones of several dialects. 6.
3. On Shanghai tones. Tones in state of transition. Relation of tones to music and accents. 13.
4. Alphabetic elements of the sounds. The 36 initials of the Dictionaries, Represent the sounds of the old language, and are now a provincial pronunciation. The Shanghai dialect, a branch of that system. Finals. Comparative table of Shanghai and Mandarin finals. The final consonants n, ng and k. 43.
PART II.
on the parts of speech, 58–162.
Section Page
1. Native divisions. Division proposed by a native grammarian. 58.
2. Relation of the dialect to the written language, and to other dialects. Primitive words exemplified. Relation to the mandarin of the Historical Romances. Compared with the dialect of Sú-cheú. 60.
3. On Substantives. 66.
4. On Numeral and Quantitative Auxiliary Substantives. Distinctive Particles. Significant Particles. Weights and measures. Collectives. 81.
5. On Adjectives. 89.
6. On Pronouns. 101.
7. On Verbs. Modes of grouping. Kinds of Verbs. Mode. Tense. 111.
8. Propositions, and Postpositions. 134.
9. On Adverbs. 136.
10. On Conjunctions. 154.
11. On Expletives and Interjections. 160.

PART III.
on syntax, 163–214.
Section Page
1. On Government. 163.
2. Interchange of the Parts of Speech. Adjective as Substantive. Verb as Substantive, and as Adjective, &c. 164.
3. On Government of Words in Groups. 170.
4. On Repetition. 176.
5. On Order in Groups. 181.
6. On Simple Propositions. 187.
7. On Subordinate Sentences. 196.
8. On Coordinate Sentences. 205.
9. On Antithesis. 210.
10. On Rhythmus. 212.
Appendix
I. On the 文理 or higher colloquial used by literary men. 215.
II. On the Native Tables of Initials and Finals. Imitated from the Sanscrit. Geographical outline of the dialects that agree with the dictionary system. 216.
Addenda.
Errata

RULES FOR USING THE ORTHOGRAPHY HERE ADOPTED.

  1. The accent marks long vowels í, é, á, ó, ú, pronounced as the vowel in feel, fail, father, foal, fool.
  2. Vowels not accented are the five short vowels corresponding to these; e.g. in fin, fen, fan, fop, fun.
  3. The remaining vowels are ö, ü, au, û, eu, pronounced as in könig, une, auburn, 書, 頭.
  4. The initial consonants k, t, p, f, s, are pronounced high and with the English and Scotch sound. When k, t, p, take an aspirate as in the pronunciation of some parts of Ireland and the United States, they are written k’, t’, p’. These with the vowels and h’ a strong aspirate, constitute the upper series.
  5. The initials g, d, b, y, z with ng, n, m, l, rh, a soft aspirate h, and vowel initials form the lower series. The italic k, t, etc., are to be pronounced two full musical notes lower than the roman k, t, etc., and are counted as the same with g, d, &c.
  6. The nasals m, ng, n, without a vowel are italicised.
  7. Final n when italicised is pronounced very indistinctly.
  8. The superior commas on the left and right of a word, mark the second and third tones. Final h, k and g, indicate the short tone. Words not thus marked are all in the first tone.

The series is known by the initial as in the native mode of spelling, 反切, Fan-t’sih. The capital letters denote dialects as—

S. Shánghái sound.
M. Mandarin
C. Colloquial
R. Reading


A GRAMMAR

OF THE

SHANGHAI DIALECT,


PART 1.
ON SOUND.

Section 1. Alphabet.

1. The alphabetical symbols we shall need to employ are the following:—

Symbols. Pronunciation and Examples.
á as a in father; 揩 k’á, wipe; 拜 pá‘,worship.
a as a in sand, or in hat; 鉛 k’an, lead; 蠟 lah, wax.
au as in Paul, or as a in fall, or o in gone; 老 ’lau, old. Aú expresses the mandarin sound.
b or p as in 病 ping‘, sickness; 生病 sáng bing‘, to be sick.
d or t as in 道 tau‘, doctrine; 神道 zun dau‘, men canonized for their virtues.
dz a compound of d and z; 盡 dzing‘, exhaust.
dzz do. as dze in adze. The second z marks a peculiar vowel sound which is sometimes between i and e, 辭 dzz, to leave.
é as ai in fail, or a in male; 來 lé, come.
e as e in led or let; 十 seh, ten.
eu nearly as ou in cousin lengthened; 手 ’seu, hand. Eú expresses the mandarin sound, as ow in cow.
f as in 夫 fú, or 轎夫 kiau‘ fû, chair-bearer.
g or k as in 其 kí, he, before i, ü often heard like ji; 共衆 kóng‘ tsóng‘, altogether.
h a feeble aspirate, often lost; 合 heh, combine; 皇 hwong, emperor. When quite lost, as in the latter word, it will be omitted.
h and h’ a strong guttural aspirate, nearly equivalent to sh when occurring before í and ü; 海 ’hé, sea; 喜 ’h’í, glad. Before í and ü, the superior comma will be used.
í as i in marine; 西 sí, west.
i as i in sing or sit; 心 sing, heart.
dj nearly as j in June; 序 djü‘, preface. This sound may also be read z. The natives use either.
k 古今 ’kú kiun, ancient and modern.
k’ a strongly aspirated sound 空 k’ung, empty. It is often mistaken by foreign ears when occurring before i and ü, for the aspirated c‘h but should be separated from that sound in careful pronunciation; 去 k’í‘, go; usually heard chi‘ aspirated. [1]
l 禮 ’li, propriety.
m or m 米 ’mí, rice; 唔沒 m méh, there is no more.
n 女, ’nü, woman.
ng or ng a nasal consonant used at the beginning or close of a syllable. When no distinct vowel sound accompanies it, it is marked ng; 江 kong, river; 我 ’ngú I; 五 ’ng, five
au, en, ûn a slight nasal, best heard before another word; 但 tan‘, but; 敢 ’kén, dare; 幹 kûn, dry; 算 sûn‘, count; 搬轉 pèn ’tsén, to whril round.
ó as o in go; 怕 p’ô‘, fear.
o as o in gong and got; 當 tong, ought, bear; 落 loh, fall.
ö as ö in Göthe; 端 tön, correct; 看 k’ön‘, see; 奪 töh, rob.
p 比 pí, compare.
p’ as p with a strong aspirate; 譬 p’i‘, like.
rh a peculiar Chinese sound, the same as in mandarin; 而 rh, and.
s 所 ’sú, which, therefore.
sz a peculiar Chinese sibilant, [2] pronounced as in mandarin, and nearly as se in castle, whistle, t, l, being supposed omitted; 詩 sz, poetry.
t 多 tú, many.
t’ as t with a strong aspirate; 拖 t’ú to draw.
ts 做 tsú‘, do.
ts’ the last strongly aspirated; 秋 ts‘ieu, Autumn.
tsz a peculiar Chinese sibilant, pronounced as in mandarin, as ts in hats; 子 ’tsz, a son; 知 tsz, know.
ts’z the above with a strong aspirate 雌 ts’z, female.
ú as u in rule; 素 sú‘, common, plain.
u as u in run; 門 mun, door; 等 ’tung, wait.
ü French u as in vertu; German ü as in Tübingen; 虛 hü empty.
û 處 ts’û‘ place. This vowel is between ó and ú.
v or f feh, Buddha; 房 fong, house. More of v than f.
w 光 kwong, light; 王 wong, king.
y yeu‘, right-hand; 要 yau‘, to want.
z or s siáng‘, elephant; 坐 zú‘, sit.
An apostrophe ’ preceding the word, denotes the second tone.
A comma ‘ following the word, denotes the third tone.
The fourth tone will be written with h, k or g final.
Words left unmarked are in the first tone.[3]
[1] When a native is asked whether k‘i‘ or c‘hi‘ is the more correct pronunciation of 去 he replies the former. Yet the orthography by c‘hi‘ seems to the foreigner more like the true sound. The fact is that the sound is in a state of transition from k‘i to c‘hi.
[2] This sound is better described as s and a peculiar vowel ï or t, s, and ï. The mark ï denotes a vowel peculiar to China but like e in castle.
[3] The further subdivision into upper and lower tones needs no mark, being indicated uniformly by the initial letter. Thus, b, g, d, z, l, m, n, r, and any letters italicized are in the lower tones; other initial letters denote upper tones. There are a few exceptions which will be noted afterwards. A final italic letter denotes a nasal.

2. Mandarin pronunciation wants several of these sounds. Among the vowels, the short a and e together with û are omitted, and au, eu, are lengthened into aú, eú. Among the consonants, b, d, g, dj, m ng, n, dz, dzz, v and z are wanting.

3. The Shánghái dialect is deficient in the sh, ch and soft j of mandarin and of Sú-cheú pronunciation.

4. Of the above sounds, those foreign to the English, language, and therefore needing particular attention, are the following:—

Of vowels, eu as in 口 ’k’eu, mouth; ö as in 安 ön, rest. û as in 鑽 tsûn, to bore. A final r should be carefully avoided in these three sounds. Oe is not so common in this dialect as in that of Sú-cheú, where it occurs in 船 jön, boat, 滿 ’mön, full, etc., etc. The vowel ü, (French u), is often convertible with û. Thus 書 sû, book is pronounced sü at Súng-kiáng and to the east of the Hwáng-p’ú, while it becomes sz in Paú-shán district.

Of consonants, note well the sibilants sz, tsz, dzz, with rh, and the nasals m, n, ng, also the strong aspirate h’; also the three aspirated mutes p’, k’, t’, and ng at the beginning of a syllable.

5. The native arrangement of the alphabet, as found in the tables prefixed to K’áng-hí’s Dictionary, is borrowed from the Sanscrit.[1] The natural order of the letters as formed by the organs of speech, is as far as possible preserved, and the system adopted contrasts advantageously with the irregularity of the English and other alphabets. The pronunciation there registered is what Chinese authors call the 南音 Nán yin, Southern pronunciation, as it was early in the Christian era. It probably agrees in the main with the modern speech of Sú-cheú, Háng-chú and the surrounding cities. That the pronunciation of Sháng-hiá is one of its dialects, appears from the slightest examination of the tables in question. It is characterized by the same division into Yin and Yáng, i.e. hard and soft, or thin and broad consonants, which form the basis of arrangement, in those tables, and agrees in many of the details. Vide Appendix on K’áng-hí’s tables of Initials and Finals.

[1] Vide Preface to Morrison’s Dictionary, and Marshman’s Clavis Sinica. None of the western alphabets appear to have been so scientifically arranged as the Sanscrit.

6. In the native system, while the consonants are accurately distinguished, the initial vowels are placed together, under only two heads. In this respect therefore, we depart from it in the following table. The initials sh, zh, ch, f’, and some others are also omitted as not applicable to our dialect. The imperfect nasal consonants are inserted, though as local variations they have no place in the native tables. In naming the classes, western terms have been adopted.

Tabular view of the alphabetic sounds of the Shánghái dialect.

Fifteen vowels.
Quantity of syll. Value.
long or short. á father
do. a hand, back
long au Paul
do. é May
short e let
long eu cousin
do. í marine
long or short. i sing
do. ó go
do. o long, lock
do. ö Göthe
long ú rule
long or short. u sun, suck
long ü Tübingen
do. û as in 書 sû
Thirty three consonants.
High Low
Thin Asperated Broad Nasals & Liquids Imperfect nasals
Mutes k, t, p k’, t’, p’ g, d, b ng, n, m ng, n, m
Labio-dentals f v
Sibilants and aspirates s, sz, tz, tsz, h’ ts’, ts’z z, zz, dz, dj, dzz, h ni
Semi-vocals l, rh

If from these consonants, we subtract the combinations of t and d, with s and z, the aspirated mutes, and ní, as capable of resolution, there remain twenty three in all. Of those that are left, sz and zz may also be supposed to be made up of s, z, and an indistinct vowel ï, heard in English after the l of beetle, needle, etc.

Section 2. On the Tones.

7. In order to determine the position of the Shánghái patois among the dialects of China, something must be said on tones generally. Chinese pronunciation may for our present purpose, be considered in three or more general divisions, according to the number of tones.

(1.) The first of these is the Northern mandarin. 北音 Pih yin, where four or five tones are in use. It is the pronunciation of the Emperor’s court, and professedly of the government officers throughout the empire. It is also spoken in considerable purity in the parts north of the Yáng tsz Kiáng (hence its name), and in the provinces of Sz-ch’uen, Kwei-cheú, Yün-nán, and parts of Kwangsi and Hunan.

(2.) The second in the Southern pronunciation, 南音 Nán yin, spoken in the part of Kiáng-sú, that is south of the Yáng-tsz’-kiáng, in Cheh-kiáng and part of Kiáng-sí. This is mainly the pronunciation out of which the mandarin grew and which is followed in the Dictionaries, from K’ang-hí upwards, nearly to the Hán dynasty.[1] The tones are four in number, each subdivided into kaú and tí, upper and lower, or as they are also denominated yin and yáng, feminine and masculine. These upper and lower series of tones are also distinguished, by different initial consonants, the one taking g, d, b, v, z, etc., and the other k, t, p, f, s, etc. The variations that exist even between contiguous districts, are very numerous, a circumstance which furnishes a mark of distinction between this part of China and the mandarin provinces, where orthographical differences are few.

(3.) The pronunciation of the other provinces presents many extensive departures from the true mandarin. The tones are seven or eight in number, and are often found inverted in position, as well as contradictory in nature to the names they bear. The Fúh-kien and Canton dialects have long been the subject of foreign study, and have received abundant illustration. Ngán-hwei and Kiangsi have also many eccentricities of pronunciation.

[1] Vide in K’áng-hí, the Fán-ts’eih spelling, quoted from the previously existing Dictionaries. In K’áng-hí’s table of sounds, the former model is to some extent departed from, in favour of the Northern mandarin. The terms 北音南音 are common both in books, and in the conversation of the natives. Mandarin pronunciation has also its dictionaries, such as 五方元音, but it is the old tonic dictionaries and new works founded on them to which reference is here made.

8. The tones may be partially described according to their natural character. In attempting this, we intentionally avoid for the present, the usual Chinese terms 平上去入 ping, even, záng, rising, k’ü‘, going, zeh, entering, because, being the same in all dialects, they do not in the majority of cases, represent the actual effect of the sounds on the ear. When first adopted in the reign of Liang wu ti, A.D. 402 to 450, they must have represented the tones of the dialect, spoken by Shen yoh[1] the writer who selected them a native of Hu cheu only 100 miles from Sháng-hái. But when applied according to universal practice, to the sounds given to the same characters in other parts of the empire, these four names convey no idea of the actual pronunciation. The descriptions given of the tones by native authors, are consequently often incomprehensible.

A. Upper acute tone. We pronounce monosyllabic words, when speaking with moderate emphasis, in a quick descending tone. It is heard in commands as Gó, Fíre, Go at ônce. In naming any object, English speakers usually adopt this intonation for a monosyllable, or the penultimate of a dissyllable. It might be called the affirmative tone. It represents the 上平 záng‘ bing, or upper first tone at Sháng-hái and Sú-cheú, as 天 t’íen heaven; while in the dialect of Amoy, it is the second, and in the mandarin of Pe-king, the first tone.

B. Upper even tone. This is a sound without deflection like a long note in music, and is not so common in English conversation as the former. When high in key, it is in Sháng-hái the upper second tone, as in 水 sz; water; 火 hú, fire, 土 t’ú, earth. In Sz-ch’uen mandarin, and in the Fúh-kien of Amoy, it is the upper first tone.

C. Upper quick rising tone. This is nearly like the staccato of musical notation, and is usually heard in interjections of surprise and indignation, and frequently in questions. If quick and high, it is in Sháng-háe the upper third tone, as 信 sing, a letter, 菜 ts’é, vegetables. In Pe-king mandarin. It is the lower first tone.

D. Upper slow rising tone. This is a prolonged intonation rising more slowly than the last, and is not needed for the Sháng-háe dialect.

E. Upper short tone. This is the intonation of syllables short in quantity. Long and short quantity may be predicated of vowels or of syllables. In Latin, the short ă of m-ă-gis, becomes long by position in magnus. The converse of this example takes place in Sháng-hái pronunciation, where the long and short a and o are all found in a short tone.[2] In such cases, we write them all with a final h; the presence or absence of the accent marking the quantity of the vowel, while that of h marks the quantity of the syllable; as in 濕 sáh, wet; 薩 sah, in Pú sah, disciple of Buddha; 哭 k’óh weep; 悪 oh, wicked. This tone might be divided into two, as it ascends or descends; but as only the former occurs in Sháng-hái sounds, we count but one of these, to avoid too great subdivision.

F. Lower acute tone. In proceeding to tones in a lower pitch of voice, we enumerate them in an order corresponding to that followed above; thus the same natural description, except as regards key, will readily apply to them. The lower acute tone is not needed for the Shánghái sounds, except in cases of combination. In the Sú-cheú dialect, it represents the lower second tone, while in Fúh-kien, if set very low, it will be the upper third tone.

G. Lower even tone. A low musical sound without deflection. It is the lower first tone at Sháng-hái, as in 能 nung, can. 埋, má, bury. In the mandarin of Nán-king, it is the upper first tone, while in the dialect of Amoy, it is the lower third tone.

H. Lower quick rising tone. This intonation is nearly that of any common word, when spoken interrogatively, as I? Yes? Indeed? It is the lower third tone of Sháng-hái, and the lower first of Nán-king and Amoy.

I. Lower slow rising tone. This is the intonation of remonstrance as in “Et tù Brute,” if were spoken in a deep and rather lengthened tone. So in many antithetical sentences, as “We seek not yoùrs but yoú,” the former accented word is in a low slow rising tone, and the latter in a quick falling tone. Writers on Elocution mark them with the grave and acute, accents respectively.

J. Lower short tone. The remarks appended to the corresponding upper tone apply also to this. 學習 hoh dzih, to learn and practice.

K. Upper circumflex. This is an intonation high in key and having two deflections, apparently ascending and descending. It may be quick or slow in time. It is not used in Sháng-hái pronunciation. When slow it is the second tone of Nán-king.

L. Lower circumflex. This corresponds to the preceding in character and time, but differs from it in key. When, quick, it is the lower first tone of the district east of Sú-cheú.

[1] Shen yoh 沈約 was high in favour with the emperor Liang wu ti whose capital was Nanking. Nan shï 南史 c. 57.
[2] If different symbols were invented for the long and short vowels, so that syllables only should be considered long and short, this anomaly would disappear. All alphabets are deficient in vowel marks.

9. While selecting most of their tones from those thus described, some dialects would require a more minute subdivision, and perhaps two high and two low divisions of each series might be found necessary. The preceding arrangement however, will be sufficient to give some conception of the variety of tonic effects, whether harmonious or discordant the listener must judge, existing in the speech of China. If it be recollected that independently of these differences in tones, there are also numberless variations in the alphabetic form of the sounds, an accurate knowledge of so Protean a language might seem unattainable, were it not that the characters are everywhere the same. What one pronounces in a high shrill accent, and another in a prolonged whine, and another in a low musical intonation, they all write in the same form; and if asked what is its tone, they give the same reply.

The Chinese have themselves described the tones according to their natural character. We quote the following translation of some verses in K’áng-hí’s Dictionary, from Medhurst’s Hok-kien Dictionary.

“The even tone travels on a level road, neither elevated nor depressed.
“The high tone exclaims aloud, being fierce, violent, and strong.
“The departing tone is distinct and clear, gruffly travelling to a distance.
“The entering tone is short and contracted, being hastily gathered up.”[1]

This description must be taken as answering to the tones spoken by the native writer from whom it is taken.

[1] 平聲平道莫低昂
上聲高呼猛烈强
去聲分明哀遠道
入聲短促急收藏

10. The terms used by the Chinese to describe sounds in reference to tones, are such as—

高 低, kau tí, high and low (key of the tone).

陰 陽, yun yáng, high and low (key of the tone).

緩 急, wén‘ kih, slow and quick (time of the tone).

平 仄 ping tsáh, even, deflected. 仄 is further divided into 上 去 入 záng‘, k’ü‘, zeh, rising, departing, entering.

To these we add to express quantity apart from tone:—

長 短 dzáng, ’dön,[1] long and short (time in reference to the syllables).

These terms include all the principles, on which our arrangement of natural tones has been made: thus—

The first two pairs define the upper and lower tones.

The third pair embraces differences in time, the quick and slow tones.

The fourth pair includes even tones and those having deflections, which may rise or fall, and be one or two in number.

The fifth pair distinguishes the three first tones from the fourth.

In an article in the Chinese Repository on the Birmese and Shán languages (Vol. V. page 71), there are some facts respecting tones as employed in those countries. The Sháns, inhabiting the country that separates Birmah from China, have two deflected tones rising and falling respectively, two tones short in quantity also rising and falling, and a low even tone.

The Birmese have the two deflected tones, and one short tone.

The Shán language is fundamentally the same as the Siamese, which also has tones.