tausduk v [B4; c1] be piled or heaped high. Nagtausduk ang labhanan sa palanggána, The laundry is piled high in the basin. Ayawg tausdúka (itausduk) ang kan-un sa plátu, Do not heap the food on the plate.

tawa a jovial of face or visage. Ang táwu nga tawa (matawa) ug panagway, A person of joyful mien. ma- = tawa. ka-(←) v [A2S; b3C5] laugh. Nagkatawa sila sa múut kaáyung sini, They were laughing at the funny picture. Gikataw-an ang bukidnun, They laughed at the bumpkin. Dílì ikakatáwa kanang hitabúa, That incident cannot be laughed off. n laughter. hika-/haka- v [B1256] laugh despite oneself. Nahikatawa ku pagkadalin-as níya, I couldn’t help laughing when he slipped. kataw-anay, kinataw-anay v [C3] smile at each other. hinga- a gay, easily aroused to laughter. kataw-anan a funny. kalataw-an n laughing stock. kinataw-an n manner of laughing. kataw-unun a feel like bursting into laughter. mataw-ánun a laughingly, jokingly. Mataw-ánung pangutána, A joking question.

tawà n k.o. fishing with a drift line for moderately deep seas. A swivel is attached between the leader and the line which is in turn attached to a bamboo float having a coconut frond stuck into it as a marker.

tawag v 1 [A; a12b2] call, call on. Tawga siya kay mangáun na, Call him. Lunch is ready. Pagtuun básig hitawgan kang mám, Study because the teacher might call on you. 1a [a12] consider one as s.t. Daw ikaúlaw níya nga tawgun silang magsúun si Dúris, Apparently she was ashamed to be called Doris’ sister. 2 [A3; a1c] call s.o. s.t. Tawga lang kug Suping, Just call me Sofing. Bahálà nag unsay ímung itawag nákù, I don’t care what you call me. 3 [A; b5] call up. Tawga (tawgi) ku inig-abut nímu, Call me up when you arrive. n 1 way one calls s.t. Unsay tawag nímu nang táwung hambugun? What name do you give to a braggart? 2 action of calling out. (←) v 1 [A; a12] call out the marriage bans. 2 = tawag, 3. n the call of marriage bans in church. paN- v [A13] 1 for a dead person to call the relatives to follow him shortly after his death. In folk belief, if a corpse fails to stiffen, it is a sign that he is calling for his relatives to follow him, and it must be warded off with a sumpà. Ang minatay nga húmuk mu rag búhì, magpanawag sa mga kaparintíhan, A corpse that is soft as if it were alive is calling his relatives to follow him in death. 2 — ug nánay, tátay, ginikánan call out in great distress or pain (lit. say ‘Máma!’). Nagpanawag ug nánay ang gisirulan, The man had stomach cramps and yelled ‘Mama!’ in pain. talawgun a 1 frequently called on for services. Talawgun kaáyu nang duktúra, That doctor is very busy. 2 requiring repeated calls to make him come. Talawgun nang batáa. Dì muanhi ug dì sigíhag tawag, That child needs to be called a lot. He doesn’t come unless you keep calling him. -l-un(←) n errand boy or girl. paN-an(←) n place where one makes a call, esp. for an assembly. pala-, pala-(←) n s.t. that calls. Ang bagting sa kampána mauy palatáwag sa mga manuk níla, The ringing of the bell gathers their chickens. a fond of calling on others. panawagtawag = pamutingting. see butingting.

tawak n a k.o. black fungus beetle that infests mung beans and stored cereals. v [A12; a4] be infested with this sort of beetle. -un a beetle-infested beans or cereals.

tawal n treatment in folk medicine consisting of betel nut spit on the afflicted area and a magical prayer. v [A; b] treat with tawal. Gitawalan ang íyang pinaakan sa hálas, His snakebite was treated with betel nut spittle.

tawas n alum.

tawatawa = mangágaw.

tawgi n mung bean sprouts, used as vegetable. v [A1; a2b6] cook with or make into bean sprouts.

tawhay a 1 orderly, well-arranged. Tawhay ang mga butang sa lamísa, The things on the table are well-arranged. 2 relaxed, with the mind free from trouble or worries. 2a face looking fresh and relaxed, free from worry or pain. 3 work that is light and easy to do. Tawhay kaáyu ang trabáhu kay íhap lang, The work is very light because it’s just counting things. v [B2; c1] 1 be, become orderly, well-arranged. 2 be peaceful and free from trouble or worries. Mitawhay ang íyang buut pagkatápus sa mga bátà sa ílang kursu, He felt relaxed and relieved after his children had finished their courses. Tawháya (itawhay) ang mga trabahadur, Calm the laborers down. 2a for the face to look fresh and relaxed. Mitawhay (natawhay) ang náwung sa bag-ung nanganak, The face of the woman that had just delivered her baby looked relieved and relaxed. 3 become light. Mutawhay ang trabáhu ug hingpit ta sa kasangkápan, The work becomes easy if one has all the tools one needs.

tawid v 1 [A; a] cross; go over to the other side. Nagtawid na sa taytáyan ang trák, The truck is crossing the bridge now. Kining barkúha dì makatawid ug dagkung lawud, This boat cannot cross large seas. 2 [A2; b(1)] leave, go away from a place. Mitawid ang mga tulisan pag-abut sa písi, The robbers vanished when the P.C. arrived. n opposite side, place across.

táwid n meadow, uncultivated grassland for pasturing. Adtu nákù itugway ang mga báka sa táwid, I’ll pasture the cows in the meadow. v [B12; b6] be, become a meadow. Natáwid ang ámung yútà nga wà kultibaha, The piece of land that wasn’t tilled turned into a meadow.

tawiltawil v [A12] dangle to and fro. Lagmit sakmitun nang ímung kayril nga nagtawiltawil sa ímung bulsa, S.o. is likely to grab the watch chain that is dangling from your pocket.

tawngun n k.o. thorny vine of thickets, similar to the bougainvillea but sharper, with small leaves in three lobes and small white flowers.

tawsì n small, brown k.o. sunbird, similar to tamsi, white in front with a brown spot.

Tawsug n 1 the Muslims of Jolo. 2 their language.

tawsyu = tahusyu.

táwu n 1 man, person. 1a man, fellow. Naunsa mag táwu! Nanghawuk man! What’s gotten into the man! Kissing me like that. Kanà gung tawhána, That guy ... 2 follower. Táwu nà siyang Markus, He is one of Marcos’ men. 3 face card. Nindut íyang baráha kay púlus táwu, He has good cards, all face cards. 4 s.o. left to watch the house. Kinsay táwu run sa balay, Who’s left to watch the house? 5 visitor. Dì ku makalakaw kay náay táwu sa ámù, I can’t leave the house because we have visitors. 6 in phrases: anak sa — the son of man (Biblical). -ng Matúud Jesus Christ. dakung — see dakù. tawhána particular man. Kanang tawhána, That man. Kinsang tawhána? Which man? v 1 [A; b6] stay and watch the house. Taw-i ang báy samtang manábù ku, Watch the house while I go marketing. 2 [B1256; b8] be born. Natáwu siya sa pasungan, He was born in a manger. Unsang pitsáha íyang natawhan? On what date was he born? Yútang natawhan, Native land. 3 [AN] prepare for guests on special occasions. Manáwu sila unyà sa pista sa ílang baryu, They will prepare for visitors when it is the feast day in their village. 4 [A] attend an affair or special occasion. Mutáwu ta sa kasal níla, We will attend their wedding. Nagtáwu sila sa mísa sa kaadláwun, They are attending the early morning mass. 5 [AN; a12] pay a visit. Gitáwu níla ang mga prísu, They visited the prisoners. pa- v [A; ac] 1 have s.o. stay in a house. 2 give rise to a feeling. Mupatáwu sa talagsaung kadásig, Gives rise to an unusual enthusiasm. paka- v 1 [A13; a] come, bring into the world. Ngánung gipakatáwu pa aku? Why was I brought into this world? 2 [A13] take the form of man, pretend to be man. Magpakatáwu ang ingkantu kun mangulitáwu, The enchanted beings take the form of man when they go after women. hi-/ha- v [B1256] be left in a house to watch it. Siya na lay nahitáwu sa balay, She was the only one left in the house to watch it. tawutáwu n figurehead. v [A1B12; c16] make s.o. a figurehead, become a figurehead. taw-an n 1 not unoccupied. Taw-an nang payága kay dúnay sugà, That hut is not unoccupied because there’s light. 2 inhabited by supernatural beings. Magdiwáta sila sa káhuyng taw-an, They’ll offer offerings to the tree that is inhabited by spirits. tawhánun a characteristic of humans, earthly. Gibyáan sa mungha ang mga tawhánung tingúhà, The nun put away earthly desires. Masayup kita tungud kay tawhánun, We commit mistakes because we are human. makitawhánun a humanistic, humanitarian. Makitawhánun siya, dílì manaugdáug sa láin, He is humanitarian. He does not oppress other people. -in- a done in a human way. Ang ímung gibúhat dì na tináwu, linuug na, What you did was no longer human but beastly. n paid by individuals, not by the whole vehicle, service, etc. Tináwu ang báyad sa dyíp, dì pakyaw, The amount of fare depends on the number of people. It’s not for the whole car. v 1 [c1] pay for individually, not for a whole. 2 [c1] do s.t. manually, use bare manpower on as compared to the use of machines. Kun tinawhun (itináwu) nà pagbúhat madúgay giyud, If you do it by hand it will take time. 3 [A13; b6] give a banquet. Dì ka ba magtináwu rung pyista? Aren’t you going to prepare a banquet this coming feast? katawhan n people, masses. Kabus ang átung mga katawhan, Our people are poor. pagka- n 1 character, personality. Kasalígan siyang pagkatáwu, He has a trustworthy character. 2 birth. kina- n 1 nature, inborn character or inherent tendencies of a person. Kinatáwu nà níla nga mga dagkù sila kaáyu, It runs in their family that they grow to be large people. 2 genitalia (euphemism). tawutáwu n 1 s.t. like a person, e.g. scarecrow or the like. 2 pupil and iris of the eye. tinawutáwu n comic strips. Unáhun kug bása ang tinawutáwung sugilánun, I’ll read the comic strips first. uli- see ulitáwu.

tawu- for forms with tawu- see also talu-.

tawugtawug v [A13] for s.t. long and thin that is standing with the base firmly attached to wave back and forth. Antína sa awtu nga magtawugtawug inighúnung sa awtu, An automobile antenna that waves back and forth when the car stops.

tawun v [A2; c] 1 move to a place to take shelter or refuge. Nakatawun na mi sa simbahan pagbahà, We moved to the church when there was a flood. 2 move to another place. Nakatawun na sila sa Mindanaw, They have already moved to Mindanao. tawuntáwun v [A; b5] transfer, go over from place to place. Nagtawuntáwun lang ang mga manaygúnay sa kabalayan, The carolers caroled from house to house. Gitawuntawúnan (gitawuntáwun) sa bátà ug paráyig ang íyang máma ug pápa, The child went back and forth between his mother and father asking for affection.

táwun short for intáwun.

tayà1 v [A; c] 1 place a bet. Adtu ku tayà sa hárì, I’ll bet on heads. Ayawg itayà ang tibuuk puhúnan, Don’t stake all the money you have. 2 stake one’s life, honor. Nagtayà ang sundálu sa íyang kinabúhì álang sa násud, The soldier puts his life on the line for his country. Ákung itayà ákung dungug paglában sa sinumbung, I’ll stake my name to defend the accused. 3 [A; b6(1)] pay for the others in a treat (slang). Akuy magtayà sa átung inúmun, I’ll pay for the drinks. n 1 bet. 2 treat, turn to pay (slang).

tayà2 n rust. way — ang bulsa be broke (slang). Wà giyud bisag tayà ákung bursa, My pocket doesn’t have a thing (lit. not even rust [from money]). v 1 [A2; b4] become rusty. Tay-an ang gamitung dì lanahan, Tools get rusty if you don’t oil them. 2 [b4] be rusty from lack of practice. Natay-an na ku sa pagtukar kay dúgay na kung wà kahikap, I’ve gotten rusty because I haven’t picked my instrument up in ages. -un a rusty.

tayáda v 1 [A23; b6] engage in the action of doing s.t., make the motions of doing s.t. Wà pa gánì mubagting ag kampána mitayáda dáyun ang usang buksidur, The bell had not even rung when one of the boxers started swinging his fist. 2 [A23] put on a big show, make ostentatious motions of doing s.t. Mitayáda dáyun siya sa íyang nakat-unan nga tanggu, He immediately set out to show off the tango steps he had learned. n act of making motions, esp. ostentatiously. Púrus lang tayáda, way natúman, They just put on, but accomplish nothing.

tayakan n a makeshift stall in a marketplace.

tayam, táyam a a little bit sweet or salty. Ang atábay nga duul sa dágat tayam ug túbig, The water of a well near the sea is a bit salty. v [AB; a] have a faint taste of sweetness or saltiness, make s.t. so. Wà na tay kámay maung ígù lang mitayam ang kapi, We’re out of sugar. That’s why the coffee is just slightly sweetened. Ígù rang mitayam (gitayam) ang asin sa íyang pagkáun, He used just enough salt to make his dinner slightly salty.

taydal wib n tidal wave. v [A; a4] have a tidal wave, be affected by a tidal wave.

taygir see urkid.

tayhad a having an erect posture with the abdomen thrust out. Tayhad kaáyu siya nga nagtindug, He is standing tall and straight. v [A] 1 stand erect. 2 stand around doing nothing when s.t. should be done. Nagtayhad ka man lang dihà nga daghan mang buluhatun, You are just standing around when there is so much to do!

tayhup v [A; b6(1)] 1 blow through a tube to build a fire. Magtayhup ku sa háling, I will blow on the fire I’m building. 2 treat sickness by blowing on the crown, nape of the neck or the spot that ails. Tayhúpi ra ring pinaakag hā́s, Would you treat this snake bite by blowing on it? n tube through which one blows to build a fire.

tayid n detergent (from the brand name Tide).

tayils n tile. v [a12] make s.t. tile. Gitayils níya ang sawug sa banyu, He made the bathroom floor a tile floor.

tayim n 1 time, o’clock. Unsay ímung tayim, What time do you have? 2 time at which s.t. is scheduled to begin or end. Daliag human kay hápit na ang tayim, Finish it quickly because it’s almost time. 3 time, chance. Wà kuy tayim pagrilaks, I don’t have time to relax. — pa 1 time out, let me have some more time. Tayim pa. Wà pa kung katágù, Time out. I haven’t hidden yet. 2 just a minute. Tayim pa kay tawgun ku siya, Just a minute. I’ll call her. 3 just a second, I’ll be right back. Tayim pa. Ákung kuháun, Just a second. I’ll get it. 4 excuse me, let me interrupt or change the subject. Tayim pa ra gud, kinsa tu? Excuse me. Who did you say it was? 5 excuse me (correcting oneself). Muabut sa Lúnis. Tayim pa diay, sa Martis, He is arriving on Monday, I mean, on Tuesday. — awut = tayimpa, 1. v 1 [A; b] ascertain the time, rate. Taymi kung magtayip, Time me typewriting. 2 [B256] be time to start or end. Buhíi ang klási kay hápit na mutayim (matayim), Dismiss the class because it’s almost time. 3 [A2] say ‘time out’, ‘wait a second’. Sa ríng dì ka makatayim ug kupúgan ka na sa kuntra, In the ring you can’t ask for time-out when your opponent mauls you.

tayim-áwut v [A; c] call for time-out. Itayim-áwut sà kay manginum ta, Call time-out so we can get a drink. n time-out.

tayimkípir n timekeeper at work, in a game. v [B156] be the timekeeper.

táyip v [A; a1] typewrite. Taypa inyung tirmpípar, Type your term papers. -in- n s.t. typed.

tayiprayting n typewriting paper.

tayipraytir n typewriter.

taylan = bígà1.

tayming n 1 timing, the way s.t. is made to coincide with s.t. else. 2 timing in music, rate of beating. 2a tempo. Rumba ang tayming íni, dì tanggu, This is a rumba beat, not tango. 2b sense of rhythm. Maáyug tayming nang batáa sa íyang pagkanta, That boy sings with very good timing. a 1 well, opportunely timed. Tayming kaáyu ang ámung pag-abut sa íla kay nagbinignit sila, We timed our arrival perfectly because they were serving binignit. 2 in time, rhythmical. Tayming kaáyu ang istíping sa íyang sáyaw sa ákung kanta, His dance steps are in time with my song. v 1 [A2NC3; b2c1] synchronize, do s.t. so as to make it correspond with s.t. else. 2 [A12; b2] happen on, get a chance to. Nakatayming siyag baylig gwápa, He happened to dance with a pretty girl. paN- v [A2] take a chance on. Panayming lag ansir. Siliksiyun tayip bítaw, Take a chance on your answer. Anyway it’s a multiple-choice exam.

taypist n typist. v [B156] be a typist.

taytay n 1 mountain range. 2 bridge. v 1 [A; b6(1)] make a bridge. Ákung gitaytáyan ug kawáyan ang ámung labnganan, I made a bamboo bridge for us to cross on. 2 [A; a] start weaving a hat or a mat, weaving the fundamental portion (the crown in the hat) from which the rest is continued. paN- v [A2; b6] travel along the mountain ridge. Manaytay ta arun makítà ang luyug luyu sa búkid, Let’s travel along the ridge so we can see both sides of the mountain. -an n 1 bridge. 2 means by which s.t. is attained.

taytul n 1 title. 2 title, championship. 3 law title. — payit n title fight in boxing. v [A; c] give a title to. Unsay maáyung itaytul ning baláka, What would be a good title for this poem?

tayúbung n starch made from cassava. v [a2] make into starch. Ilain ang dyábang tayubúngun, Set aside the cassava to be made into starch.

tay-ug v [AB6; a1] 1 shake s.t. large and tall, be shaken. Natay-ug (mitay-ug) íyang láwas sa pag-inubu, Her body shook with coughing. Tay-úga ang káhuy arun mangataktak ang búnga, Shake the tree so the fruits will fall off. 2 shake, affect the emotions with intensity. Ang túmang kalísang ang mitayug kaníya, Great fear shook him. pa- = paúyug. see úyug.

táyun n 1 row. Kining tayúna sa lubi tag-un arun kapadak-an ang karsáda, This row of coconut trees will be cut down so the road can be widened. 2 length or span of s.t. Nagkinahanglan pa ta ug usa ka táyun nga túbu, We still need a length of water pipe. v [a12] put or arrange several things in rows. Tayúna pagpamutang ang mga misitíra, Put the flower pots in rows.

tayúpì v [A; a2] cheat, defraud. Gitayúpì ta sa matadíru pinaági sa timbangang dílì hustu, The butcher cheated us with inaccurate scales. a cheat, defrauder. Ayaw pagsálig níya kay tayúpì kaáyu nà, Don’t trust him because he is a cheat.

tayùtù n 1 = talùtù. 2 = tagùtù2. v = tagùtù2.

TB see tíbi2.

ti n 1 letter t. 2 the seventh note in a musical scale. — minur B minor. 3 = tidyúwin.

short for itì (vocative).

tiad a with the back arched. v [A2; c6] bend one’s body backwards. Dì ku makatiad kay musakit ang piang sa bukubuku, I cannot bend backwards because it will hurt the sprain in my back.

tiágak v [A23] 1 for chickens to make the sound of being disturbed. Mitiágak ang sunuy kay ímung gisámuk, The rooster squawked because you bothered it. 2 yell, esp. when about to be punished. Mitiágak siya dáyun dihang gihanaan ku siyag latigu, He shrieked when I got set to whip him. n the action of squawking.

tiamtíam v [A2S; a] move one’s mouth slightly in mumbling, chewing, smacking to get the taste. Dúna siyay gihínuk pagkáun kay nagtiamtiam siya, She’s eating s.t. secretly because her mouth is moving. Tiamtiáma úsà ang tubà usà ka mupalit, Taste the coconut toddy first before you buy it.

tiámu short for tíaw mu. see tíaw, n2.

tiaw n k.o. goatfish.

tíaw v [A; b] tease, play a joke on. Ayawg túu kay gitiáwan ka lang níya, Don’t believe him. He’s just teasing you. 1a for supernatural beings to cast a spell on s.o. Gimínù siya kay gitiáwan sa ingkantu; He couldn’t find his way because a spirit cast a spell on him. n 1 joke, prank. dílì — no small thing. Dì tíaw nga búhat, No small job. Dì tíaw ang ákung kakurat, I was really frightened. 2 — (ba)y, nga; — mu (ba)y, nga just imagine! Tíaw bay limay íyang kabit, Just imagine, he has five mistresses. Tíaw mu nang diyut mi mabuku, Imagine, we were almost exposed. 2a — mu ugud nga, y can you beat that, [so-and-so] happened despite everything. Tíaw mu guy nakapasar ug bár, Imagine, he passed the bar despite everything. 2b — mu kanà I warned you, now see what happened. Tíaw mu nà ug mipatúu ka pa, I told you so. If you had only listened. (→) v 1 [a4] be punished by the soul of a departed relative for engaging in merry-making activities too soon after the person’s death. The victim usually behaves odd but only temporarily. 2 [A123P] cause to grow gray hairs early. Makatiaw kunu nang magkanta sa abúhan samtang naglung-ag, You will get grey hair before your time if you sing while standing before the stove and cooking. tiawtíaw v [A; b(1)] 1 be joking. 2 toy with an opponent in a contest. Gitiawtiáwan lang sa kampiyun ang tsalindyir, The champion just toyed with the challenger. -l-an n one who is the usual object of ridicule. Ang bungì gibúhat lang tiliáwan sa iskuylahan, The harelip was made the butt of ridicule in school. v [B126] be, become the object of ridicule. -an(→), pala-, ma-un a fond of making jokes.

tiáyun (from ayun) v [C3; a12] be married to each other. Gustu giyud sa ílang mga ginikánan nga tiayúnun ang ílang isig ka anak, It was the parents’ wish that their children be married to each other. mag- n married couple. Way anak ang magtiáyun, The couple is childless. panag- n marriage, the state of being married. Sa ámung panagtiáyun wà giyud mi magkaáway, During our marriage we never once quarrelled.

tibà v [A; b8] for liquid contents to spill out from a container. Dì makatibà ang tubà ug butangag sungsung, The palm toddy won’t spill out if s.t. is stuffed in the mouth.

tibadtibad v [A; b6] talk back in a grumbling manner. Dílì maáyu sa usa ka anak nga magtibadtibad kun kasab-an, It isn’t good for a child to talk back when scolded. tibadtibaran a given to back talk.

tibagnul a for root crops and fruits to have hard lumps in the flesh. v [B2; b6] having hard lumps in the flesh. Sakit ang nakatibagnul (nakapatibagnul) sa mga búnga sa tsíkus, Blight has caused the sapodillas to get lumpy. -un(→) a of a lumpy sort of fruit.

tibagsuy v [A2] go out straight without minding anything or anyone. Mitibagsuy lang siya, wà ku hulata, She went straight away without waiting for me.

tíbak1 n a k.o. rot causing decay in portions of jackfruit (nangkà). v 1 [a4; b4] be affected with jackfruit rot. Tibákun ang nangkà ug dì pustun, The fruits of jackfruit will get affected with rot if you don’t wrap them. 2 [B26; a4b4] for a body to be covered with sores. Natíbak ang íluk sa pamutu, The armpit is full of skin eruptions. -un a fruits affected with this rot.

tíbak2 = tíbin.

tibaknul = tibagnul.

tibalas n the Schach shrike: Lanius nasutus.

tíbas v 1 [A; a12] take the rest of s.t., finish doing the remaining portion. Akuy mitíbas ug pamutul sa mga káhuy sa maisan, I cut the rest of the trees in the cornfield. Kinsay nagtíbas ug palit sa ímung mga mangga? Who bought the rest of your mangoes? Tibása nang kan-un sa ímung plátu, Eat the rest of the food on your plate. 2 [B23; b6] for crops or fruits to be past their season. Hápit na matíbas (mutíbas) ang mga mangga, Mango fruits will soon be out of season. Nagkatibas na ang áni sa mga humay, The rice harvest season is starting to be over.

tibás = tibalas.

tíbaw v [A; a12] 1 visit, usually to see how s.t. is. Aku ray mutíbaw sa ákung nangkà ug nahinug na ba, I’ll take a look at the jackfruit that I kept and see if it’s ripe yet. Tibáwun na sad níya ang íyang tinagúan, He will visit his mistress again. 2 inspect a trap to see if there is a catch. Way kuhà ang gitíbaw kung lit-ag, The trap I inspected had no catch.

tibáwas (from báwas) v 1 = tibás. 2 [A; a12] finish, bring to completion. Ang hiniluang indiksiyun mauy nagtibáwas sa nagpinal, The poisoned injection finished off the dying man. 3 go all the way to marriage. Tibawása (ipatibáwas) na lang sila. Tutal, nag-ípun na man, Marry them off. Anyway they are living together. impas — v [B1256] be destroyed, done away with with irrevocable finality. Nabuak ang katapúsan. Naimpas tibáwas na ang huygu, The last of them broke. Now the set is completely gone.

tibhang v [A; b7] 1 remove a portion of a whole. 1a cut off a piece to make s.t. Ákung tibhángan ang pára sa bàbà sa sag-ub, I will chip off a piece of the end of the bamboo to serve as a mouth. 2 lessen, diminish. Way makatibhang sa ákung pagbátì nímu, Nothing can make me love you less. Matibhang ákung trabáhu kun mutábang ka, My work will be less if you help me. n 1 deduction from, lack. Gihátag níya ang swildu ngadtu sa íyang asáwa nga way tibhang, He handed his salary intact to his wife. 2 space left after s.t. was removed. Ang tibhang sa yútà nga giagian sa karsáda mga siyin mitrus kwadrádu, About 100 square meters were taken off the land for the road. tibhangtibhang v [A; b] chop the outer part of a tree trunk to leave open marks.

tibhung = tib-ug.

tíbi1 n TV. v [A1] watch TV.

tíbi2 n TB. v [B126; a4] become, get TB. Makatíbi nang subrang kahágù, Overwork causes TB. Matíbi ang ubung pinasagdan, A cough may turn into TB if you let it go. Gitíbi siya, He got TB. tibihun, tibíhun n one with TB.

tíbi3 n acronym for Tinípung Bansa (U.S.).

tíbì v [B46; c1] screw up the lips as if about to cry. Muhílak nà run siya kay mitíbì na, She is going to cry because she’s screwing up her lips. n action of screwing up the lips. pa- v [A; a12] tease a baby until it cries. Ang mupatíbì sa bátà mau say mupahílum, Whoever teases the baby is going to have to quiet him down.

tíbin n twenty pesos or twenty centavos (slang). v 1 [A12] secure twenty pesos or twenty centavos. 2 [B26] be, become twenty pesos or twenty centavos. Hápit mutíbin (matíbin) ang íyang daug, His winnings come to nearly twenty pesos.

tíbis v [A; a] 1 pour water on s.t. to rinse it off or sprinkle it. Túa siya sa gardin nagtíbis sa mga tanum, He is in the garden watering the plants. Bi, tibísan nátù ug túbig arun makapanghinaw ka, Here, let’s pour water on your hands so you can wash them. 2 pour liquid into a container. Aku lay mutíbis sa tubà arun dì mayabu, I’ll pour the palm toddy into your glass so that it won’t spill over.

tibíwis = tabílis.

tibtìb v [A; b] chip off, cut off small pieces with repeated strokes. Akuy mutibtib sa butung arun makainum tag sabaw, I’ll chip off the top of the young coconut so we can drink the water. Tibtíbi ang kawáyan sa buku arun mahámis, Chop off the nodes from the bamboo pole to make it smooth.

tibu n k.o. edible, dark-grey spindle shell, between one and two inches long, found in shallow bays.

tibù v [B126; a2] do s.t. in large quantity rather than little at a time, be in a large quantity. Natibù ang labhunun kay nasakit ku, My laundry piled up because I was sick. Kusgan giyud ang makatibù ínig hákut, Whoever can carry all of this at once must be strong. Tib-ag báyad ang útang. Ayawg datadatáhi, Pay the debts all at once, not bit by bit. (←) v [A2C; c1] group or join together. Nagtíbù sa usa ka dápit ang mga bantúgang mamumulung, All the best orators grouped in one place. Dílì makatíbù ang mga kabus ánang kapunungána, The poor cannot join that organization. tinib-anay, tinib-ánay a putting everything one has into it at once. Tinib-anay tung ílang panamílit, They poured all of their emotions into their farewell.

tibuagsà (from buagsà) v [B246; b3] move rapidly in various directions, be dispersed. Mitibuagsà ang punduk nga giitsáhag libintadur, The group scattered in all directions when firecrackers were thrown in their midst. Nagtibuagsà ang mga anak sa dihang nangaílu, The children were scattered when they got orphaned.

tibuagya (from buagya) = tibuagsà.

tibud n small clay jar.

tib-ug v [A; c] add a liquid to another liquid, usually to adulterate or dilute. Akuy mitib-ug ug túbìg sa payn-ápul dyús arun madaghan, I added water to the pineapple juice to make it go a long way.

tibugsuk (from bugsuk) v [A23; a3b6] dive or fall headlong. Mitibugsuk ang tikaruy ngadtu sa dágat arun pagdágit sa isdà, The kingfisher dove into the water to snatch fish. Natibugsuk siya sa íyang pagkahū́g sa hagdan, She fell headlong down the stairs.

tibug-uk (from buuk) a beads of sweat or drops of tears formed s.w. Tibug-uk nga mga lúhà, Drops of tears. v [B46N; b6] for beads of sweat to form or tears to well up. Mitibug-uk (nanibug-uk) ákung singut dihang gikasab-an kung Tátay, I got beads of sweat on my forehead when Father scolded me. Hápit na mutúlù ang nagtibug-uk níyang lúhà, The tears that welled up in her eyes are about to come streaming down.

tibugul (from bugul) n lump. Tumur nang tibugul sa ímung súsu, The lump in your breast is a tumor. Gilábay ku siyag tibugul nga yútà, I threw a clod of earth at him. v [B] be formed into lumps. Natibugul ang litsi kay dì maáyung pagkakútaw, The milk came out all lumpy because it was not well mixed.

tibug-ul = tibugul.

tibugun (from bugun) n lump, cyst. v [B3(1)] be formed into lumps or cysts. Mitibugun ang ági sa ákung indiksiyun, My injection formed a lump. Nagtibugun ang brásu sa buksiyadur, The muscles of the boxer are hard and firm. Dì makatibugun ang pawdir milk ug ayúhun pagkútaw, Powdered milk does not form lumps if you stir it well.

tibukul (from bukul) n lump, a mass of indefinite or irregular shape. v [B6; c1] be, become lumpy, form into a lump. Mitibukul ang harína nga ákung gikas-a paglúnud, The flour formed lumps because I poured it into the liquid all at once. Tibukula ang kan-un nga ímung ihátag sa bátà, Form the food into a lump before you give it to the baby.

tibuk-ul = tibugul.

tibul v [A; c] 1 pour liquid into a vessel with a narrow opening. Daghang úsik kun ikay mutibul sa lamparilya, You waste so much when you pour kerosene into the lamp. 2 pour a liquid over another liquid. Tibuli ug gás ang kanal arun mamatay ang wayawaya, Pour kerosene over the ditch so that the wrigglers will die. 3 have intercourse (humorous). Magbagulbul ang asáwa ug dílì katiblan káda gabíi, The wife complains if she doesn’t have bit of sex every night. -anan(←), tiblanan n 1 pouring vent or hole. 2 s.t. which needs to have liquids poured into it. Ayaw sag dagkuti nang sugáa kay tibulánan (tiblanan) pa nà, Don’t light that lamp yet because it has not been filled with kerosene.

tíbul v [A; c1] have a hostess sit at one’s table in a night club. Ug kwartáhan siya magtíbul siya ug duha ka hustis, If he is in the money he has two entertainers sit at his table. n in phrases: madyung, pingpung — mahjong, pingpong table. multiplikisyun — multiplication table. see also lung tíbul.

tib-ul = tibul.

tibuláag v [AC3] go in various directions. Mitibuláag ang mga táwu pagkadungug sa butu, The crowd ran to all directions upon hearing the gunshot. Nagkatibuláag ang mga Hudíyu human mabíhag, The Jews were scattered after their captivity.

tibùtibù v [A; c1] mumble words unintelligibly. Musúkul ang anak nga magtibùtibù ug kasab-an, It is a sign of defiance if your own child mumbles under his breath when he is scolded. Nagtibùtibù ang íyang bàbà sa pangadyì, Her mouth mumbled as she prayed.

tibuuk (from buuk) 1 whole, all of s.t. Gidúngug sa tibuuk lungsud ang ílang pagtában, The whole town knew about their eloping. Simbáhun ku ikaw sa tibuuk kung kasingkásing, I’ll adore you with all my heart. 2 whole, unfragmented. Sinsiyúi ring tibuuk písu, Change this whole peso bill. Palita nang tibuuk, ayaw nang píkas, Buy the whole piece, not just a half. 2a whole grain, not ground. Unsa man nang maísa, tibuuk u ginaling? What kind of corn is that, whole grain or ground? 3 solid tires, not pneumatic. Sa karáang mga trák ang gúma sa ligid tibuuk, The old trucks had solid rubber wheels. a resonant in timbre of voice. Máayu siyang mukanta kay tibuuk kaáyu siya ug tíngug, He sings well because he has a very resonant voice. v [A; a2] make whole, in one piece. Tibuk-a ning dyigsu pásul, Put the jigsaw puzzle together. siya katibuk-ig báyad, He hasn’t been paid in full. — ang hunàhúnà, hukum v [B126] be resolved, decided. Natibuuk ang ákung hunàhúnà nga magmadri (Natibuuk sa ákung hunàhúnà ang pagmadri), I have decided to become a nun. kinatibuk-an n 1 absolutely undivided whole. 2 aggregate, total sum.

tibwáag = tibuláag.

tibwagsà = tibuagsà.

tibway v [A; a12] 1 complete s.t. unfinished. Kinsay mutibway sa gibyáan nímung daruhun? Who’ll finish plowing the rest of the field? 1a buy the remaining portion of s.t. Tibwáya ring nahibilin kay ákung baratúhun, Buy all that’s left, and I’ll let you have it cheap. 2 put to an end. Kining hilu mauy mutibway ning kinabúhì, This poison will end my life. — ug should have [done], would rather [do] than what is the case now. Tibwayg mikúyug tu, malingaw untà ku, I should have gone with them. I would have had a good time. Tibwayg mamatay kay sa mag-antus, I’d rather die than suffer the way I am. tibwanay v [C2] put an end to each other. Ug wà ulánga magtibwanay ang duha, If they had not been separated, they would have killed each other.

tidisin = disinti (slang).

tídit = títit.

tidiyum, tidíyum n Te Deum, a religious service of thanksgiving.

tidlum (from lalum) v 1 [AP; cP] dive under water, sink. Mitidlum ang angkla, The anchor sank. Mitidlum (mipatidlum) ang mamamánà sa lawum, The diver dove into the deep. Itidlum (ipatidlum) ang submarínu kay dúnay kaáway, Submerge the submarine because there’s an enemy. 2 [A; b6] for the sun to set. 3 [A] sink into the mind or feelings (literary). Ang sirmun wà makatidlum sa íyang pagbátì, The message of the sermon did not sink into his feelings. hi-/ha- v [B1256] sink involuntarily. Nahílum si Lúlu, nahitidlum, Grandfather sank into silence.

tidlung = tidlum.

tidlup v 1 [AP; cP] dive sharply. Mitidlup pagkalit ang tabánug sa yútà, The kite suddenly nose-dived to the ground. Mipatidlup (mitidlup) ang langgam, The bird dove sharply downwards. 2 [A; b6] for the sun to set.

tidyúwin n T-joint. v [A; bc] join things in a T-joint.

tig- prefix added to most verbs which refer to an action to form nouns which mean one who usually does [so-and-so]. Siyay tiglampasu sa ámù, He is the one who usually scrubs the floor in our house. Irung tigkaun sa mga subra, Dog that eats the leftovers.

tig(←) prefix, short form for nakig- and makig-.

tig-a a hard, not soft. Tig-a daw puthaw, Hard as steel. Tig-a giyug balatían ang dì malúuy kaníya, You have to be heartless not to pity her. v [B24; b6] become hard, not soft. Mitig-a ang karning gibulad, The meat which was dried under the sun got hardened. ma- a very hard. v [A13] be hard. Nagmatig-ang kasingkásing, A hard heart. patig-atig-a v [A13] pretend to be unyielding. Nagpatig-atig-a siya kay magpalúgit, She pretended to be unyielding to give him a hard time.

tigáan = tagáan. see *tágà.

tig-ab v 1 [A2] make a jerky gasp for breath. Namatay lag diritsu, wà gánì makatig-ab, He was not even able to gasp for breath because he died suddenly. 2 = dug-ab.

tigalbung v [B26; b6] 1 fall hard, usually with a sound. Kinsa tung mitigalbung (natigalbung) sa katri gabíi? Who fell from the bed last night? 2 fail in an exam. Unsang iksamína ímung gikatigalbúngan? What test did you fail? n sound of s.o. falling with a thud.

tigáman v [A; b(1)] remember, keep s.t. in one’s mind thinking about it. Nagtigáman kug singsing nga ákung palitun inigswildu, I had my eye on a ring which I wanted to buy on payday. Nakatigáman ka kung unsang adláwa ang kasal ni Bíbi? Can you recall the date of Baby’s marriage? Tigamni ang ákung pahimangnu nímu, Always bear in mind the precautions I gave you. n sign to help recall s.t. Dúna kuy tigáman nga gikúlit sa mga káhuy arun dì ta mawā̂ sa lasang, I carved some signs on the trees so we won’t get lost in the jungle.

tigas a 1 tough, fearless. Tigas nà siya, dì madág hulgà, He’s tough and cannot be threatened. 2 exceptionally good in s.t. Tigas kaáyu nà siya mubaskitbul, He’s very good in playing basketball. v [B126; b6] 1 become tough or a toughie. Matigas ba ang baklà? Can a sissy become a tough guy? 2 be exceptionally good in s.t. Ang kaáyu níyang mulantúgì mauy nakatigas (nakapatigas) níyang abugádu, His skill in debate made him a very good lawyer. paka- v [A13; a12] act like a tough, treat like a tough. Ang tigas magpakatigas, A toughie will act like one. patigastígas v [A13] pretend to be tough. Nagpatigastígas uruy ang báyut, There goes the sissy pretending to be tough.

tigasub, tigásub = tikasub, tikásub.

tígaw1 v [A; a1] disturb, break up the quiet, serenity, or stillness of. Ang butu mauy mitígaw sa kamíngaw sa kagabhíun, The explosion disturbed the stillness of the night. Ayawg tigáwa ang duut sa isdà, Don’t disturb the school of fish. n 1 s.o. considered responsible for misfortune, trouble. Siyay tígaw adtung pagkakisas sa plánu, He’s the one responsible that the plan misfired. 2 dala sa — bring misfortune.

tígaw2 = áwuy.

tigayun (from gayun) v [B123(1)6] have good fortune, become prosperous. Matigayun ang táwu nga kugihan, A diligent man will prosper. pa-(←) v 1 [A; c6] put up a business. Magpatigáyun tag puthaw, We will put up a scrap iron business. 2 [A13] manage to do s.t. on one’s own without assistance. Nagpatigáyun ang bátà ug hímù ug duwáan, The child is making a toy on his own. n business, commerce. Muuswag ang patigáyun kun maáyung pagkadala, A business well-managed prospers. magpapa- n businessman. ka-an(←) n holdings, properties.

tigbábaw see babaw.

tigbak v 1 [A; a12] kill instantly on the spot. Maay rag tigbákun nang manúka áning taría, I hope this cock is killed instantly in this fight. 2 [B126] die (coarse). Maáyu rang natigbak ang animal, Served that beast right that he died. -ay(→) n unlicensed cockfight. v 1 [A13; c] hold an illegal cockfight. Magtigbakay sa buwangan kun mahiphípan ang pulis, We’ll hold an illegal cockfight if the police can be bribed. 2 [A12C; c3] have illicit sexual intercourse (humorous metaphorical). Nakatigbakay giyud ang duha kagabíi, The two managed to have illicit intercourse last night.

tigbas = tikbas.

tigbáyun = tigbaláyun. see balay.

*tigbung -in- = tinikbung. see *tikbung.

tighayà see hayà.

tighik a very skinny. v [B; b6] become skinny. Nagkatighik siya kay gitíbi, He’s getting emaciated from tb.

tighud v [B134] for the tide to begin to ebb. Sulug kaáyu ang bukána sa subà ug mutighud ang dágat, The current at the mouth of the river is strong when the tide ebbs.

tighulug see húlug.

tigi n a small anchovy of shallow waters, 4–5″, darkish brown in color on the dorsal part of the body and silvery sides: Thrissocles spp. and Scutengraulis spp. tigihun = tigi.

tígì1 v 1 [AC; a1c3] pit persons against each other to determine who is the best in s.t. Ang prinsísay mutígì sa buut mangasáwa níya, The princess will have the people that want to marry her vie with each other. Magtígì (magtigiay) ta kun kinsay taas ug utung, Let’s have a contest to see who can hold his breath longest. Palaínum sad tung gikatígì nákug ínum, The one I had a drinking bout with was also a drunkard. 2 [A; a12] diagnose an illness by a marble placed at the edge of a glass. A yes-no question is put by the sorcerer, and if the marble falls, the answer is ‘no’. Tigíun nátù ang sakit, We will divine the sickness. n contest between two people or teams. -ay(→) v [C] vie with one another. n contest. panag- n a vying with one another. Ang kulilísi panagtígì sa mga birsu, The kulilísi is a contest in making verses.

tigib n chisel. v [A; a1] chisel. Tigiba (tigba) kun magtábas kag sín, Use a chisel when you cut iron sheets. -in- n k.o. toy top with a chisel-shaped nail point.

tigidig word used in imitation of the sound made by a galloping horse. — bangbáng n a western movie. Ang salída run sa Uryinti tigidig bangbáng, A western is playing in the Oriente.

tig-ik v [A; b3] make a high-pitched, suppressed cry. Nakatig-ik ku dihang natumban ákung kalyu, I let out a short cry when s.o. stepped on my corn. n a high-pitched suppressed cry.

tígis v [A; a] pour liquid into a drinking receptacle. Nakatígis ka na bag ímung ilimnun? Have you poured some drinks for yourself?

tigistígis v [A; c1] do a little or a part at a time. Bísag mutigistígis ka lag báyad arun maimpas sa kadugáyan, Just pay me little by little. Eventually your debt will be paid off. Tigistigísa (itigistígis) ninyu paggáwì ang papil, Use paper sparingly.

tigkul v 1 [B26] turn deaf ears to an order or to pleadings. Mitigkul lang si Huwan nga gipakabù ug túbig, Juan just turned deaf ears when he was told to fetch water. 2 [B2] be, become stubborn. Mutigkul hinúun siyag buyagun, He’ll become more stubborn if he’ll be reprimanded. a 1 stubborn, unwilling to do as told. 2 turning a deaf ear to pleadings. Tigkul siya sa nangamátay, He is the stingiest of the stingy.

tigkung a stooped and thin. v [B] become stooped and thin. Nagkatigkung siya sa íyang sakit, She’s wasting away with her sickness.

tig-l- alternant prefix to tig-r-, but of more limited distribution.

tigma = tingba. see tingub, v1.

tigman (from tígum) v [A; a12] do several things together at one time. Mutigman ku nímu ug báyad sa ákung mga útang sa Lúnis, I will pay you all my debts on Monday. Tigmanun ku ug dala ang mga hiraminta arun wà nay balíkun, I will bring all the tools together at once so I won’t have to go back for anything.

tigmaya = tagbaya1.

tigmì = tignì.

tigmù v [A; c] give a riddle. Tag-ána ning ákung itigmù, Guess the answer of the riddle I’m going to give. n riddle.

tignì a 1 filthy. Tignì kaáyu ang ílang kasilyas, Their toilet is very filthy. 2 for floors or the ground to be wet. 3 chilly. v [B; b6] 1 be, become filthy. Nagkatignì ang lagúna kay síging gibalibayan ug sagbut, The meadow is becoming filthy because they always throw trash there. 2 become damp or moist. Mutignì ang tugkaran kun mag-ulan, The yard will become wet when it rains. 3 become chilly. Ang hángin sa búkid mauy nakatignì (nakapatignì) sa gabíi, The mountain breeze made the night chilly.

tigpud a 1 food that has been cooked crisp and brittle. Tigpud pagkaprítu ang isdà, The fish has been fried until it is crisp and brittle. 2 for teeth or other things with sharp points to be broken off. Talhi ring tigpud nga lápis, Sharpen the pencil because it is broken. v [B26] 1 get cooked brittle. Mutigpud (matigpud) ug bálik ang sitsarun ug inítun pag-usab, The pork rinds will get brittle if you reheat them. 2 be, become weak and easily broken, chip off easily. Ang karmilítus makatigpud (makapatigpud) sa ngípun, Candy ruins your teeth. Nagkatigpud ang ákung bag-ang, My molar is chipping off.

tig-r- alternant prefix to tig- but added only to some verbs which take tig-.

tigri n tiger. -in- a striped.

tigritigri = ispáda diúru. see ispáda.

tigsik v [B246; b4] grow gray hairs. Mutigsik ang úban kun matigúwang na ang táwu, A man gets grey hair when he grows old. -an a 1 grey-haired. 2 = tagsikan.

tigsù1 n game of tag played by two teams in which the object is to reach the base without getting tagged. Team A sends out a player to try to reach the base and team B sends out a player to catch him. Then team B sends out a player to reach the base and team A sends out s.o. to catch him, and so forth. v [A13] play this game.

tigsù2 n a k.o. bird that looks like a chick and lives near rivers and wet places so that it is always wet.

tigsuk = tisuk.

tigsun a 1 firm-fleshed. Tigsun nga ságing, Firm-fleshed bananas. Tigsun ug buktun, Firm arms. 2 for soil to be dry and hard. v [B2; b6] become firm of flesh.

tígul n 1 dried young leaf of a nipa or buri palm filled with tobacco, used as a cigarette. 2 anything made of dried buri leaves. Tígul nga banig, Mat made of buri leaves.

tigúlang see gúlang.

tígum v 1 [AC; a2] assemble, gather. Nagkatígum ang mga tabian sa barbiruhan, The gossipers are assembled in the barber shop. Tigúma ang mga iskuyla, Have the pupils assemble. 2 [A3S; a2] save up. Nakatigum (nakatígum) kug diyútay sa ákung paglangyaw, I have saved a little from my work abroad. Tigúma ang mga basíyu kay átung ibaligyà, Save the empty bottles so we can sell them. n meeting, conference. (→) n stored coconut palm toddy that has had fresh toddy added continually for several days. -in- n savings. tigumtígum n social gatherings. ka-an n meetings.