NOTES :

[1]L’orthographe de la plupart des noms propres est celle qui leur a été donnée par le docteur Lenz : nous n’avons cru devoir la modifier que quand elle s’écartait par trop des habitudes françaises.

(Note du Traducteur.)

[2]Pluriel arabe de chérif. (Note du Traducteur.)

[3]Nom indigène de la ville de Maroc. (Note du Traducteur.)

[4]« Ce coin de terre me sourit par-dessus tout autre. » (Note du Traducteur.)

[5]Roche à base de trapp. (Note du Traducteur.)

[6]Auberge, en espagnol. (Note du Traducteur.)

[7]Mot à mot « Champs de charrettes ». (Note du Traducteur.)

[8]La mouna est le repas d’hospitalité dû à chaque voyageur recommandé par le sultan ou à chaque fonctionnaire. (Note du Traducteur.)

[9]Porte de la première Victoire.

[10]Porte de la Prison.

[11]Porte Brûlée.

[12]Porte du Fer.

[13]Porte Neuve.

[14]En espagnol dans le texte : grandeur. (Note du Traducteur.)

[15]Ne pas oublier que le Dr Lenz est d’un pays où le rôle des Israélites est beaucoup plus important qu’en France. (Note du Traducteur.)

[16]En français dans le texte. (Note du Traducteur.)

[17]C’est-à-dire la mosquée ; il faut ajouter : « fut bâti ».

[18]Souvent dite Méquinez. (Note du Traducteur.)

[19]La grosse houle de l’ouest. (Note du Traducteur.)

[20]C’est dans ce pays que fut tué, quelques semaines plus tard, le peintre autrichien Ladein.

[21]Hauts plateaux algériens. (Note du Traducteur.)

[22]2 francs. (Note du Traducteur.)

[23]Le réal vellon vaut 25 centimes. (Note du Traducteur.

[24]On sait que, depuis, l’Allemagne est entrée dans la voie des conquêtes coloniales. En Afrique surtout elle a acquis, sans bruit et sans grands sacrifices, une étendue de côtes considérable. On n’a pas oublié non plus la récente affaire des îles Carolines. (Note du Traducteur.)


INDEX ALPHABÉTIQUE