189 Non ay paño syn rraça, nin leal amigo non es en toda plaça (94). Corr., 118: En buen paño cae la raza. Id., 111: En el buen paño cae la mancha ó la raza.

190 Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas (644).

191 Todo pardal viejo no s' toma en todas redes (1208).

192 Non pueden dar los parientes al pariente por herencia | El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia (622).

193 En paz é segurança es rrica la pobresa, al rrico temeroso es pobre su rriqueza (1384) Corr., 205: Los pobres mueren ahitos y de hambre los ricos. Id., 183: La mayor riqueza es la voluntad contenta.

194 De todos los pecados es rrayz la cobdiçia (218).

195 Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardon (933). J. Medrano, Silva: Ni mal pecado sin pena ni bien sin su galardon.

196 Quien pide non escoge (956).

197 Otro Pedro es aqueste (487). Algo ó mucho va de Pedro á Pedro. Quij. 1, 47; Celest., 6; Corr., 475.

198 Pedro levanta la lyebre (486). Uno levanta la caza y otro la mata.

199 O piensa bien lo que fablas ó calla, faste mudo (722 y 922).

200 Toda pera dura grand tienpo la madura (160). Corr., 216: Ninguna cosa hay tan dura que el tiempo no la madura.

201 Amidos faze el perro barvecho (954).

202 El perro viejo non ladra á tocon (942).

203 Pesar é tristeza el engeno enbota (1518).

204 Anda devaneando el pez con la ballena (835).

205 So la piel del oveja trayes dientes de lobo (420). Corr., 391. Piel de oveja, carne de lobo. Id.,: Piel de oveja, costillas de lobo. (Por costumbres de lobo.)

206 Gran plaser é chico duelo es de tod' ome querido (763).

207 Mas val', que fazerse pobre, á quien no l' daran nada (636). Corr., 230: No digas que eres pobre á quien no te puede hacer rico. Id., 234: No te hagas pobre a quien no te puede hacer rico.

208 La pobredat alegre es muy noble rriqueza (1384). Corr., 402: Pobretes y alegretes. Id., 133: Ese es rico de vero, que con lo suyo está contento. Id., 481: Rico es el que nada desea y el que nada debe.

209 El que non puede mas, puede aprovechar (1433).

210 Lo que non puede ser, nunca lo porfiedes (782).

211 Non puede ser quien malcasa que non se arrepienta (436).

212 Quien mas non puede, amidos moryr se dexa (957).

213 Quien puede seer suyo, non sea enajenado (206). Cítalo del Arcipreste de Hita el de Talavera, Corvacho, 1, 4.

214 Vençeras su porfia (518). La porfía mata la caza.

215 Quien pregunta non yerra (955).

216 El que non toviere premia, non quiera ser apremiado (206).

217 A todos los ygualas é lievas por un prez (1521). Corr., 99: El pobre y el cardenal, todos van por un igual. (En la muerte.)

218 Tyra muchos provechos á veses la peresa (814).

219 La poridad en buen amigo anda (568). Corr., 83: El secreto de tu amigo guardarás y el tuyo no le dirás.

220 Do non te quieren mucho, non vayas á menudo (1320).

221 Lo que para sy non quiere, non lo deve á otros fer (316). Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris.

222 Vos lo digo con rravia de coraçon (1693) Corr., 288: Dígolo con la boca y lloro con el corazon. (Contando una lástima.)

223 Mas val' rrato acuçioso que dia peresoso (580). Corr., 455: Mas vale rato agucioso, que dia perezoso. Id., 456: Mas vale rato apresado que dia engorrado. Id., 456. Más vale rato presuroso, que rato vagoroso.

224 Por chica rrason pierde el pobre é el cuytoso (819).

225 Maguer que vos lo digo con rravia de coraçon (1693).

226 Quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecabdo (229).

227 La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos (599). Corr., 190: La riqueza vecina es de la soberbia.

228 El rromero hito sienpre saca çatico (869). Corr., 482: Romero hito saca zatico. (Hito es fijo, porfiado, importuno; pudiera decir ahito.) Santill.

229 Muncha mala rropa cubre buen cobertor (443).

230 Mas es el rroydo que las nueses (946).

231 El sabydor se prueva en cuytas é en presuras (c. 888)

232 Sabyeza temprado callar, locura demasyado fablar. Esta sentencia trae el Arcipreste de Talavera como tomada del de Hita. «Dice el Arcipreste: Sabyeza...» (Corvacho, 3, 8.) Es de los trozos perdidos.

233 El sabio vençer con seso al loco, non es tan poco (c. 729). El sabio vencer al loco con consejo non es poco.

234 Yo rresare los salmos (1181) Corr., (82, 518, 519, 565): El se sabe su salmo.

235 Los seguidores vençen (607). El que la sigue la mata de donde seguirle hasta la mata.

236 El serviçio en el bueno nunca muere nin peresçe (452).

237 Servicio en el bueno non muere nin pereçe (611).

238 Servidor ligongero á su señor engaña (638).

239 Solas con yantar buena todos omes ablanda (1375).

240 Fablar muncho con el sordo es mal seso, mal recabdo (663). Dar música á un sordo.

241 Quien se tien' lo que non es, loco es: va á perder (290). Vestirse de plumas ajenas.

242 Quien tiene lo que l' cunple, con ello sea pagado (206).

243 Al tienpo se encoje mejor la yerva malva (104).

244 El tyenpo todas cosas trae á su lugar (647). Corr., 4: A la corta ó á la larga, el tiempo todo lo alcanza. Id., 420: Todo lo cura el tiempo.

245 Muchas veces entristesco por el tienpo pasado (717). Corr., 421: Todo tiempo pasado fué mejor.

246 Tiempo ay que aprovecha é tienpo que faz' peor (715). Corr., 474: Múdanse los tiempos, múdanse las condiciones. Id., 426: Tras este tiempo vendrá otro.

247 De tierra mucho dura fruta non sale buena (835).

248 Quien toma dar deve (173). Galindo, B, 154; Quien recibir quiere, dar tiene.

249 Quien da á la torre, antes dize la piedra, que sale el alhorre (1007).

250 El grand trabajo cunple quantos deseos son (804).

251 El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe (611 y 452). Labor omnia vincit improbus (Virgil.).

252 Todo lo da el trabajo, el uso é la femencia (622).

253 Como el verdadero, non ay tan mal trebejo (923). Veritas odium parit. La verdad amarga.

254 Ca la mucha tristeza mucho pecado pon' (44). Eccli., 30, 25: Multos enim occidit tristitia.

255 El que la mucho usa..., maguer se le escusa (519). Corr., 199: Lo que se usa no se excusa.

256 Rresponder do non llaman, es vanidat provada (106).

257 Uno coyda el vayo, otro el que lo ensilla (179). Santill.: Uno pienssa el vayo é otro el que lo ensilla.

258 Por malas vecindades se pierden credades (260). Dime con quién andas y te diré quién eres.

259 Callar á las vegadas faze mucho provecho (1408).

260 Muchas vegadas dando faze grand cavadura (526). Corr., 355: Contina gotera horada la piedra. Id., 278: Dando la gotera hace señal en la piedra.

261 La vegedat en seso lieva la mejoria (673). El seso está en el viejo.

262 El vençedor há onrra del preçia del vencido, su loor es atanto, quanto es el debatido (1428).

263 Ayuda la ventura al que bien quiere guiar (693). Corr., 435.: Viene ventura á quien la procura. Id.: Viene ventura á quien la busca.

264 Que non sea bellosa nin barbuda (448). A mujer bigotuda, de lejos me la saluda.

265 Por las verdades sse pierden los amigos, | E por las non dezir se fazen desamigos (165). Corr., 444: Mal me quiere y peor me querrá á quien dijere la verdad.

266 A las vezes espanta la mar é faz buen dia (821).

267 A vezes de chica fabla viene mucha folgura (652). Hablando se entiende la gente.

268 Desque una vez pierde verguença la mujer, | Mas diabluras faze de quantas ome quier' (468).

269 Mas val' verguença en faz, que en coraçon mansilla (c. 870). Corr., 455: Mas vale verguenza en cara, que mancilla en corazon. (Que por cortedad de hablar no se deje de intentar y pedir ó tratar lo que se desea, no quede esa ansia en el corazón; que es mejor saber el sí ó el no, y no perder por no pasar una poca vergüenza, y en casos de prestar valdría mucho pasar esa vergüenza, negando cortésmente; dícelo el otro: «Más vale rostro bermejo, que corazón negro»).

270 A las veses mal perro rroe buena coyunda (1623).

271 A vezes poca agua faze baxar grand fuego (423).

272 De mi mesma salyó quien me tiró la vida (c. 272). Del monte sale quien el monte quema. O lo de Varron: Ex ipso bove lora sume.

273 Las viandas preçiadas con miedo son agraz (1381).

274 De sy mesmo sale quien su vida desata (273), como la 272.

275 Do viejos non lydian, los cuervos y non gradan (940). «Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur, et aquilae» (Mat., 24, 28).

276 En el viejo se loa su buena mançebia (1363).

277 Desque han bebido el vino, disen mal de las feses (946).

278 Do mucho vino es, | Luego es la loxuria é todo mal despues (206). Venus y Baco andan juntos.

279 Mas val' suelta estar la viuda, que malcasar (1326).

280 Dar boses al sordo (1540).

281 Yerro é malfecho emienda non desecha (1507). Quij., 2, 18: Quien yerra y se enmienda á Dios se encomienda.


ESTE LIBRO SE ACABÓ DE IMPRIMIR
EN LA TIPOGRAFÍA DE «CLÁSICOS CASTELLANOS»
EL DÍA XVIII DE ABRIL
DEL AÑO MCMXIII


Notas a Pie de Página

[892]

Saca el Arcipreste la moraleja y doctrina de la comedieta, ensañándose contra las trotaconventos, que es lo que indica con decir los nonbles del alcayueta. Syn orejas e syn coraçón, porque se las comió el lobo (c. 901). Acaya, acaezca, como caya de caer.

[893]

Tiesta ó testa del vulg. lat. tĕsta, lat. liter. tēsta(m). Enfiesto ó enhiesto, como sonaba, del ant. portug. festo altura, cima, del antiguo alemán first, alem. First, alzado, erguido. Mejia, Vid. Fed. II, 4: Fué derribada y allanada por el suelo, sin dejar cosa enhiesta. Enhest-ar ó alzar salió de él. Barahona, p. 742: Enhiesta el lomo y el pecho con tablillas. En la siesta, en la hora después de comer, cuando aprieta el calor. Véase modificado este ejemplo en Hern. Pulgar, Cart. 23.

[894]

Hicieron que fuese el bufón y hazmereir o juglar de los presentes. Tañendo su atambor quiere decir rebuznando.

[895]

Cazurrias, chocarrerías del cazurro, como las trobas cazurras. Baena, p. 452: Pierden ya su melodia, | burleria e casurria | rrebuelta con cagajones, | muy baldia, mucho fria. Quiso el león abrirlo en canal, pero el otro se fué y no paró más alli (mas y non estudo).

[897]

Y ahora todos ellos, sin vos, no valen una haba, están muy sosos.

[898]

Albuerbola, que corrijo por el albuerbila de G; en S, abbuelbola, pronunciado á la arábiga, por alborbora, alborbola, albuerbola, arborbolla, arborbola, que de todas estas maneras se matizó, y significaba vocería, algazara, bullicio, comúnmente en señal de regocijo. Quev., Tac., 16: Fui llevado abajo, donde me recibieron con mucha arborbola y placer los camaradas y amigos. J. Pin., Agr., 32, I: Con estas albuerbolas entre Castilla y Portugal. Cabr., p. 368: Jubila significa una voceria, que es señal de mucho placer y regocijo, cuando no se puede explicar con palabras, que es lo que llaman los rústicos hacer alborbolas con gritos, y los moros algazara. Sonete. A. Veneg., Agon., 3, 10: Allí se verán las limosnas, si se dieron con titulo de caridad ó por sonete de magnificencia y liberalidad. Timon., p. 186: En gentil sonete | os entonais. Tabor en G, atanbor en S. Tabur en la Chanson de Roland, del siglo XV (véase E. Yanguas). En la c. 899, atabor, con el artículo arábigo at—.

[899]

El burro no sabía la manera ó gusto de su señor el león ni sus mañas crueles, y pagó como necio juglar el tocar su tambor. Escotar es pagar lo que le toca ó en general. Oña, Postrim., 1, 12, 3: El contento o satisfacción, que le dá el pecador, lo ha de escotar con fuego eterno.

[900]

Monteros, remeda a la corte de Castilla con sus Monteros de Espinosa. Como eran castigados, como se les había instruído de antemano. Espantáronse todos del modo que tenía aquel rey de cumplir el seguro o segur-ança, que al burro le había dado.

[901]

Todo, aquí por enteramente, muy mucho, y úsase en Galicia. Mejor que no guardaba las ovejas. Trasponer, Dos doncell.: Después que ellos hubiesen traspuesto una montañuela. Uñas parejas en S, por derechas de G: guardadoras del derecho y justicia, como buen corchete de justicia.

[902]

Saborado, como a-sabor-ar ó dar sabor, cosa que lo tiene, como debe tenerlo la carne del orejudo. Villen., Cis., 7: Estas cosas solas enterneçen e asaboran.

[903]

Que así, sin orejas ni corazón, había nacido, pues á tener uno y otro hubiera sido más cauto.

[904]

El rromançe, el cuento, la glosa de Pamphilus, cuya moraleja saca. Bien clara está aquí la explicación del titulo de este libro y su intento, que es el mismo que el del Corvacho. Tranzar es como trenzar, esto es, hacer trenza. Madrigal, Missus, 3: Acostumbran las mujeres trenzar sus cabellos con una cinta de seda colorada porque no se caiga con desorden. Valdría, pues, como enlazar; pero no conozco texto en que tranzar valga enlazar propiamente, y asi, prefiero interpretar aqui este verbo por tronchar y cortar, que en algunas partes se dice del gusano á fuerza de carcomer la planta, y asi responde a lo que el león hizo con el asno, que quiso abrillo todo y abriol' por los costados. Tranza, su posverbal es, en Ecija por ejemplo, el gusano de la leña de olivo fermentada al secarse, que la carcome poniéndola asi. A. Alv., Silv. Dom. 1 adv., 5 c., § 1: Golpe que tranzará toda un alma entera. Id., Dom., 4 adv., 2 c.: Ya el segur ò destral está puesto á la raiz del arbol para tranzarle por ella y plantarle de nuevo. Id., Magd., 7 c., § 3: Ellos seran comidos del gusano y de la polilla, como el paño se tranza della... Por el mismo caso le condena al gusano y polilla que le trancen la vida... El no puede sufrirlos ni dejar de tranzarlos de su propia cepa. Valderr., Ej. Fer. 6 pas.: Tienen tan fortísimos dientes, que tranzan el roble y la encina recia y durísima.

[905]

Desaventura en S, por aventura en G y T, desdicha. Cast., Canc., 1, p. 197; La triste desaventura | es vecina de su gloria. Menguada, faltosa. Orden. Sev., 229: Que el tal paño es malo o menguado de varas, diciendo en que está la maldad del paño y cuanta es la mengua del.

[906]

Non asomen; por el consonante hago plural el asome del texto, de donde resulta transitivo, empezar á mostrar. D. Vega, Disc. 2 Fer. 2 Ram.: Encrespen el cuello y van poco a poco asomando las uñas. A. Alv., Silv. S. Andr. 4 c., § 2: No anda pues nuestro Dios amagando las mercedes que ha de hacer, ni asomándolas a los ojos, del hombre. Asno... Corr., 54, Refr. glos., Comed. Eufros. 6. y L. Grac., Crit., 3, 6. Se concomen, rebullirse cual si le comieran piojos, meneando hombros y espaldas, consumirse. Quev., Tac., II: El porque concomiendose dijo: Aina estan con virgo mis espaldas. A. Alv., Silv. Fer. 6 cen. 16 c., § 9: Concomiendose y estrizandose entre si mismos. Quiere decir que andan por ahí algunas niñas engañadas por el loco amor, como Doña Endrina, cuyas orejas y corazón les comieron los lobos, esto es, que por mostrarse risueñas, etc., etc., cayeron en las garras de los lobos de los clérigos, porque la que hace de asno con sus risas y juglarías, sus dengues y sus atavíos, lobos la comen. Estos clérigos ó lobos le comen orejas y corazón, quitándoles la prudencia y vergüenza que guardan a la mujer. Y dígolo, aunque rabien y me maldigan los lobos ó clérigos tales. Alude claramente a los de Talavera, contra quienes principalmente va todo el libro, como fué el boceto primero (c. 1690).

[907]

Falagera, que halaga, es hoy vulgar. J. Enc., 264: Con sus falagueras mañas | mama las suyas y extrañas, | como el hijo de la cabra. Nogera, nogal. Mosquea, 4, 64: El avellano, el pino y la noguera | le dieron los costosos materiales. Çevera, trigo, de cebo.

[908]

Non t' asañes, no te ensañes ó enojes. Don Sancho, Cast., 10: Si aguijón hobiese e se asañase contra ellas, matarlas hia. Fasañas, alude al libro compuesto con todo lo en él hecho para disuadir del loco amor, como se ve por lo que sigue.

[909]

Doña Endrina, hija de Don Endrino y de Doña Rama, como lo es esta frutilla. No te la conté porque á mí me acaeciera, pues falsa ó artísticamente me atribuí el papel de mal vesino ó Don Melón. Nin te llegues a quien te pueda dañar y espinar como el espino. Avenir, suceder. Non te enfies en G y T, por fies. Saltan estos mismos códices á la copla 950.

[910]

Seer, estar sentada, se(d)er(e). ¿Quién va a tomar por verdad este otro enamoricamiento del Arcipreste? Los que se empeñan, contra su repetida afirmación, en sostener que este libro es autobiográfico.

[911]

Fijadalgo, noble, por fijadalga, ó fidalga, que después se dijo, pues se entendía aún el valor etimológico de los componentes de algo, de bienes. Sy, así, optativa, ojalá me dé Dios tanta salud como eso eso es verdad. Del si(c) latino, que dió también el afirmativo . Alex, 172: Fijo, yo vos bendigo, si faga el Criador. Libr. engannos, p. 44: Non ayas fiusa ninguna en ella, si te vala Dios.

[912]

Vi-aje, de vi-a, vale lo que decimos dirección, y en este sentido lo emplean los oficiales, los carpinteros, por ejemplo, hablando de la dirección del corte de una tabla al sesgo ó á bisel, etc. Santo pasaje, es irónica metáfora del pasaje a Roma, Tierra Santa, etc., recordada en él por lo del viaje.

[913]

El Ferrand Garçía, que antes le birló la otra moza panadera. Mensajería. J. Pin., Agr., 33, 22: Notificó al mundo la mensajería de la redención. Hallarse con, en y hallarse bien con, en, fué clásico; con de no lo conozco, y acaso sea errata, aunque de hacía a todos guisos y no me atrevo a quitarlo. D. Vega, Parais. S. Clara: Que tomes de mí este consejo, que te hallarás bien con él. L. Grac., Crit, 3, 6: Mas para que se vea cuán hallados están los más con el embuste. Marq. Tr. Jer., 4, 2: Hay hombres tan hallados en su vida. Id.: Se halla el pájaro tan bien en la jaula.

[914]

Llegava, por llevaba, clásico. Pleytesía, trato, como pleito. En el arrabal solían vivir estas tías, como la Celestina.

[915]

Adamares, infinitivo sustantivado; adamar es hacer el amor, de modo que serían regalos de cortejadores y amantes. Quij., 2, 1: Y anduvo discreto de adamar antes la blandura de Medoro, que la aspereza de Roldán. Idem, 2, 54: Siempre tuve yo mala sospecha de que ese caballero adamase á mi hija. Adamar díjose de dama, y no de adamare, que no hubiera dado adamar. Almajar, tela, toca o manto, del arábigo المعحر almighdjar, nombre de una estofa que se fabricaba en Almería, de la cual hacen mención el Idrisí (p. 197) y Almacarí (Anal., 1, 102); de la tela tomó el nombre de vestidura. D. Sancho, Cast., página 145: E con grand pasciencia lo tomó desque fué nascido e lo envolvió en su almajar.

[916]

Encantalla, metafóricamente, atraérsela para el amante, de uso común. Tras esta hay una laguna. Si no me descubrís á otros. Pastija, y pastraña y patraña es todo uno, cuento moral.

[917]

A que, al cual, para el cual. Esta villa, probablemente Alcalá de Henares.

[918]

De guisa, que, de manera que. Oviedo, H. Ind., 50, 2: La socorrió Dios de guisa, que dobló el cabo. Somover, mover de abajo arriba, aquí de lo hondo afuera. Ya cuanto, algo. J. Pin., Agr., 18, 23: Y con esto se allanaron ya cuanto. Adeliñar, aliñar, enderezar, disponer. Test. Alf. X, Crón., 76, pl. 54: Que le convenía bien de lo hacer y de lo adeliñar por muchas razones. Cinta, cinturón, que le ciñó, se lo puso.

[919]

Çedaçuelo..., refrán. F. Silva, Celest., 21. Porque no se eche á perder lo dejan colgado de la estaca clavada en la pared; y dícese de todo lo nuevo, que se cuida más. Rapaça, que roba, de rapar, aludiendo á su nombre Urraca, o picaza, que todo lo va apañando, y á su oficio de ir sonsacando con sus menesteres celestinescos.

[920]

Parla-dera, parlar, como parla-dora. No dejes el camino trillado y fácil, que ya conoces, por el estrecho y torcido, sigue en tu oficio. No falta buey á quien tiene mieses que labrar y trillar.

[921]

Parl-ylla, parla, como fablilla, refrán. Juga jugando como burla burlando, como sin querer, se le escapa al hombre una inconveniencia. Fue descobrilla, sin la á, ya embebida en el infinitivo.

[922]

Con haberlo publicado la vieja, guardó más á la dueña su madre, de modo que apenas lograba yo verla. El no aperçeb-udo ó apercibido, yerra más presto. Muy común fué el -udo por el -ido en cualquier participio en la Edad Media; después quedó en algunos ya adjetivados.

[923]

Mal le avino al Arcipreste el haberle dicho en juego lo que la puso sañuda. No eches nada en cara á nadie ni en secreto (á furto) ni en público (en conçejo), que no hay cosa que tanto moleste ni pique como la verdad. Trebejo, aquí por cosa, instrumento, un trasto cualquiera; tan mal, que molesta.

[924]

Maça, mala, propiamente negra, y de aquí noramaza, como noramala. Orden Sev., 172: Salvo si no fueren peñas veras y grises y mazas, que traen los mercaderes por la mar. S. Badaj., 1, p. 109: A su costa, noramaza | mos libró de las cadenas. Aut. s. xvi, 2, 85: Ea, calla, noramaza. Quij., 1, 5: Mirá en hora maza. Síguense nombres y motes de la alcahueta. Picaça, como Urraca, que hurta y guarda; señuelo, que atrae como el de la caza; cobertera, que encubre; almadana ó martillo para quebrantar peñas, y aquí corazones; coraça, con que defienden su cuerpo los enamorados, tratando sus cosas bien á salvo; altaba o aldaba, que llama á la puerta, física y metafóricamente, de la dueña; traynel ó criado de rufián en Germanía, que trae y lleva recado. Cerv., Nov., 3: Me envió á pedir con Cabrillas su trainel treinta reales. Cabestro, que va delante del pretendiente guiándole hacia la dueña; almohaça, que atusa á ésta y la halaga hasta atraérsela.

[925]

Garavato ó gancho que coge con maña; tya, apodo despectivo de la mujer vulgar, sobre todo de la que se quedó para vestir imágenes, sin casar, y no visten pocas estas tías; cordel, que la sujeta; cobertor, que encubre el trato; escofina ó lima grande que desbasta y quita azperezas en ella; avancuerda ó cabo con que se coge primero; rascador, como escofina, ó almohaza ó que rasca la bolsa; pala, ya por ingenio y astucia, ya por paliar y encubrir á los amantes, como el ladrón que hace pala en Germanía, que se pone delante del que otro ha de robar; agusadera ó piedra de amolar, y en la cual se queda no poco de los bienes del amante con el roce y trato de ella; freno, que retiene á éste, no se desboque; corredor ó tercero en tratos; badil, que atiza y coge fuego; tenasas, ídem de lienzo, no menos que ansuelo, para ansolar, que de tales tías anzoleras ó anzuelos dicen por Asturias.

[926]

Canpana, que da señales para juntarse los amantes; taravilla, que llama. Es la tarara ó cítola del molino, que advierte al molinero. Villeg., Erot., 2, 7: Has visto taravilla de molino? Pues tal era su lengua de contino. Alcahueta ó guiadora en arábigo; porra ó cara en Germania, porque es la que la da por el amante; xáquima que lleva a la bestia ó amador como del cabestro; adalid, que le guia; guya ó guía; handora ó andorra que andorrea y anda callejeando. Trotera, correo.