WeRead Powered by ReaderPub
Het leemen wagentje: Indisch tooneelspel uit Sanskṛt en Prākṛt in het Nederlandsch vertaald cover

Het leemen wagentje: Indisch tooneelspel uit Sanskṛt en Prākṛt in het Nederlandsch vertaald

Chapter 10: Codering
Open in WeRead

About This Book

A classical Sanskrit drama centers on a compassionate, impoverished man whose love for a celebrated urban woman becomes entwined with deception, false accusation, and political upheaval. Interlaced comic interludes and a legal subplot lead toward rescue, revelation, and social reconciliation. The action alternates lofty poetic passages with everyday colloquial scenes, using contrasting registers to probe themes of virtue, status, justice, and the redemptive power of love, while balancing satire, pathos, and theatrical spectacle.

Colofon

Beschikbaarheid

Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op www.gutenberg.org.

Dit eBoek is geproduceerd door het on-line gedistribueerd correctieteam op www.pgdp.net.

Dit proefschrift uit 1897 van Jean Philippe Hubert Vogel (1871–1958) is een vertaling van de मृच्छकटिका (Mṛcchakaṭika) van शूद्रक (Shūdraka), een van de oudst bekende Indiase toneelstukken, vermoedelijk uit de 5de eeuw na Chr. De titel is vertaald als het lemen wagentje, d.w.z. een speelgoedwagentje. Het toneelstuk wordt toegeschreven aan koning Shūdraka, al is het onwaarschijnlijk dat deze zelf de pen ter hand heeft genomen.

De kern van het verhaal is de liefde tussen Cārudatta, een verarmde Brahmaan, en Vasantasenā, een rijke hofdame. Ondanks hun wederzijdse gevoelens word hun liefde en leven bedreigd als een platvloerse hofdienaar, Shakāra, zich aan Vasantasenā opdringt.

Vol van romantiek, komedie, intrige, en een politiek intrige waarin een herder de despoot van de stad afzet, is dit stuk uitzonderlijk in het Sanskriet toneel omdat het niet gebaseerd is op de klassieke verhalen of legenden, en omdat het een groot aantal personages uit de boerenstand opvoert, die verschillende Prakriet dialecten spreken.

Een reeks plaatjes van Ferdinand Hart Nibbrig (1866–1915) in Indiase stijl verlevendigen dit werk.

Een Engelse vertaling van dit werk is beschikbaar als The Little Clay Cart.

Metadata

Codering

Dit boek is weergegeven in oorspronkelijke schrijfwijze. Afgebroken woorden aan het einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn verbeterd. Deze verbeteringen zijn aangegeven in de colofon aan het einde van dit boek.

Documentgeschiedenis

  • 2022-07-31 Begonnen.

Verbeteringen

De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:

Bladzijde Bron Verbetering Bewerkingsafstand
IX, IX, IX, IX, IX, XI, XI, XI, XII, XII, 170 Mṛcchakatikâ Mṛcchakaṭikâ 1 / 0
IX Einflusz Einfluss 1
X Dandin Daṇḍin 2 / 0
XI L’Oeuvre L’Œuvre 2
XI, 185, 187, 191, 193, 194, 202, 210 [Niet in bron] 1
XI Schluszbemerkung Schlussbemerkung 1
32 Jou Jouw 1
45 ’sNachts ’s Nachts 1
48, 202, 203, 210, 211, 212, 213, 215, 215, 215 [Niet in bron] . 1
82, 111, 195 , . 1
84 Huivrend Huiv’rend 1
93 Sanskrt Sanskṛt 1 / 0
94 Cârudutta Cârudatta 1
122, 197, 198, 205 . [Verwijderd] 1
132 ’t, niet ’t niet, 2
147 Carûdatta Cârudatta 2 / 0
169 Duhçasana Duhçâsana 1 / 0
169 Mahâbharata Mahâbhârata 1 / 0
172, 205 [Verwijderd] 1
183 d’oeuvre d’œuvre 2
183 de l’échaircissement d’éclaircissemens 5
183 d’un d’une 1
187, 191, 214, 215 [Niet in bron] 1
189 39, 16 39:16 2
190 heisze heisse 1
190 » 1
191 passievenzin passieven zin 1
194 Dampatïç Dampatîç 1 / 0
198 die die die 4
202 ) , 1
202 Pasz Pass 1
202 anzuzehn anzusehn 1
204 108 107 1
207 Hauptstrasze Hauptstrasse 1
208 . , 1
212 : . 1
216 auszer ausser 1