WeRead Powered by ReaderPub
Tagalog Texts with Grammatical Analysis cover

Tagalog Texts with Grammatical Analysis

Chapter 1: PREFACE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The author compiles a corpus of Tagalog texts presented in phonetic transcription alongside English translations, with notes on pronunciation and variant readings. A thorough phonetic study examines distinctive sounds, syllabication, and accentuation. A syntactic analysis treats sentence structure, parts of speech, subject and predicate relations, attributive constructions, and serial groups. A morphological section analyzes word‑formation processes, prefixes and affixal derivations, reduplication, and irregular derivatives. The volume concludes with a list of formations, a glossary, an index, and corrigenda to support further linguistic study.

The Project Gutenberg eBook of Tagalog Texts with Grammatical Analysis

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Tagalog Texts with Grammatical Analysis

Author: Leonard Bloomfield

Release date: December 30, 2015 [eBook #50797]
Most recently updated: October 22, 2024

Language: English

Credits: Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
Gutenberg (This book was produced from scanned images of
public domain material from the Google Books project.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TAGALOG TEXTS WITH GRAMMATICAL ANALYSIS ***

UNIVERSITY OF ILLINOIS STUDIES
IN
LANGUAGE AND LITERATURE
Vol. III May–November, 1917 Nos. 2–4
Published by the University of Illinois
Under the Auspices of the Graduate School
Urbana, Illinois

TAGALOG TEXTS WITH GRAMMATICAL ANALYSIS
PART I: TEXTS AND TRANSLATION
PART II: GRAMMATICAL ANALYSIS
PART III: LIST OF FORMATIONS AND GLOSSARY
UNIVERSITY OF ILLINOIS
1917

Table of Contents

PART I
PAGE
Preface 9
List of Books and Articles consulted 13
Texts in Phonetic Transcription and Translation 16
PART II—GRAMMATICAL ANALYSIS
A. PHONETICS 134
1. Distinctive sounds 134
2. Syllabication 138
3. Accentuation 141
B. SYNTAX 146
1. Sentence and word 146
a. Syntactic relations 146
b. Parts of speech 146
c. Static and transient words 147
d. Personal names 147
e. The object construction 148
f. Expressions of indefinite quantity 150
2. Subject and predicate 151
a. Non-predicative sentences 151
b. The subject 153
c. The predicate 153
d. Subordinate predications 159
e. Omission of predicate 160
3. Attributes 160
a. Conjunctive attributes 162
b. Disjunctive attributes 170
c. Local attributes 177
d. Absolute attributes 180
4. Serial groups 205
C. MORPHOLOGY 210
1. Composition 210
2. General features of word-formation 211
3. Description of formations 218
I. Primary groups (zero, pag-, paŋ-) 218
A. Simple static forms 218
(1) Root-words 218
(2) Doubling 223
(3) Reduplication 224
(4) Prefix paŋ- 224
B. Transients, abstracts, and special static words 226
(1) Active with -um- and abstract with pag- 226
(2) Active with mag- and abstract with pag- r 231
(3) Active with maŋ- and abstract with paŋ- r 239
(4) Special static words 241
(5) Direct passive, with -in 243
(6) Special static words 247
(7) Instrumental passive, with i- 247
(8) Special static words 250
(9) Local passive, with -an 250
(10) Special static words 257
II. Secondary groups 262
1. Prefix si- 262
2. Prefix paki- 263
3. Prefix ka- 265
(1) Simple static forms 265
(2) Normal transients, abstracts, and special static forms 268
(3) Additional transients, abstracts, and special static forms 280
4. Prefix pa- 298
(1) Simple static forms 299
(2) Normal transients, abstracts, and special static forms 301
(3) Transients and abstracts with pa- and ka- 309
5. Prefix pati- 313
III. Irregular derivatives 314
PART III
LIST OF FORMATIONS 317
INDEX OF WORDS 320
CORRIGENDA 406

PREFACE

This essay is purely linguistic in character and purpose.

In taking phonetic notes on Tagalog I noticed that the pronunciation of the speaker to whom I was listening, Mr. Alfredo Viola Santiago (at present a student of architectural engineering in the University of Illinois) presented certain features of accentuation not mentioned in the descriptions familiar to me. With the intention of briefly describing these features, I took down more extensive notes and asked Mr. Santiago to tell me in Tagalog the stories of “The Sun” and “The Northwind and the Sun,” used as models by the International Phonetic Association.

The data so obtained showed that the features of accentuation I had observed were in part distinctive (expressive of word-meaning), and, further, that certain other features, which were but imperfectly described in the treatises I knew (so especially the use of the “ligatures”), appeared in Mr. Santiago’s speech in a regular and intelligible manner. A more extensive study was thus indicated.

The results of this study were subject to two obvious limitations. The utterances I had transcribed were either translations or isolated sentences, and I could not determine to what extent the features of Mr. Santiago’s speech which I had observed were general in Tagalog.

The former of these limitations was fully overcome when I asked Mr. Santiago to tell me connected stories. In addition to fortunate endowments of a more general kind Mr. Santiago possesses, as I found, that vivacity of intellect and freedom from irrelevant prepossessions which we seek and so rarely find in people whose language we try to study. This latter quality may be due in part to the fact that, as Mr. Santiago’s education has been carried on entirely in Spanish and English, his speech-feeling for his mother-tongue has not been deflected by the linguistic, or rather pseudo-linguistic training of the schools, so familiar to us. However this may be, I cannot be grateful enough to Mr. Santiago (and I hope that the reader will join me in this feeling) for the intelligence, freshness, and imagination with which he has given us connected narratives in his native language,—stories he heard in childhood and experiences of his own and of his friends. It is to be hoped that some of these will be of interest to students of folk-lore (as, for instance, Nos. 9, 10, 11, the old Hindu fable in No. 4, and the Midas story, much changed, in No. 5); the texts are here given, however, only for their linguistic interest.

The second limitation could not be overcome. As there exists at present no adequate description of the dialectal differentiation of Tagalog, nor even an adequate description of any one form of the language, I can make no definite statement as to the relation of Mr. Santiago’s speech to other forms of Tagalog.

What is here presented is, then, a specimen of the speech of an educated speaker from Mr. Santiago’s home town, San Miguel na Matamés, Bulacán Province, Luzón. It would have been possible to include in the description the speech of at least one other educated Tagalog from a different region (uneducated speakers are unfortunately not within my reach), as well as such data as might be gathered from printed Tagalog books: I have refrained from this extension because, at the present state of our knowledge, a single clearly defined set of data is preferable to a necessarily incomplete attempt at describing the whole language in its local and literary variations. Comparison of literary Tagalog (chiefly the translation of José Rizal’s “Noli me Tangere” by Patricio Mariano, Manila, Morales, 19131) shows that Mr. Santiago’s speech is not far removed from it. In most cases where my results deviate from the statements of the Spanish grammars, the evidence of printed books (and not infrequently the internal evidence of the grammars themselves) shows that the divergence is due not to dialectal differences but to the fact that the grammars are the product of linguistically untrained observers, who heard in terms of Spanish articulations and classified in those of Latin grammar.

This study presents, then, the first Tagalog texts in phonetic transcription and the first scientific analysis of the structure of the language2. Although the nature of the problem forbade the use of any material other than that obtained from Mr. Santiago, I have examined all the treatises on Tagalog accessible to me. No experience could show more clearly than the reading of these books the necessity of linguistic and especially phonetic training for anyone who wishes to describe a language. Not one of the works in the following list3 contains an intelligible description of the pronunciation of Tagalog. The only general work of scientific value is the excellent second volume of P. Serrano Laktaw’s dictionary. Much as one may admire the pioneer courage of Totanes and the originality of Minguella, these venerable men were as little able to describe a language as one untrained in botany is to describe a plant. Among the authors of monographs are several good names and one or two of the greatest in our science: nearly all of these authors mention the difficulty under which they labored for want of an adequate description of the language.


1 An English translation by Charles Derbyshire was published in 1912 by the Philippine Education Company in Manila and the World Book Company in New York, under the title “The Social Cancer”. 

2 The entire syntax and much of the morphology, especially whatever relates to the accent-shifts in word-formation, will be found to be new. I have of course refrained from any and all historical surmises beyond the indication of unassimilated loan-words. The system of transcription used is, with a few deviations, that of the International Phonetic Association. 

3 They were accessible to me chiefly through the courtesy of the Newberry Library in Chicago. 

LIST OF BOOKS AND ARTICLES CONSULTED

Alter, F. C., Über die tagalische Sprache. Wien 1803.

Blake, F. R., Contributions to comparative Philippine Grammar. (Journal of the American Oriental Society, vols. 27, 28, 29, 30).

Brandstetter, R., Tagalen und Madagassen, Luzern 1902. (= his Malayo-polynesiche Forschungen, ser. 2, no. 2).

Conant, C. E., The names of the Philippine languages. (Anthropos, vol. 4).

The pepet law in the Philippine languages. (Anthropos, vol. 7).

de Coria, J., Nueva gramática tagalog. Madrid 1872.

Cue-Malay, G., Frases usuales para la conversacion en español tagalo é ingles. Manila 1898.

Doherty, D. J., The Tagalog language. (Educational Review, vol. 24).

Durán, C. G., Manual de conversaciones en castellano tagalo é inglés. Manila 1900.

Fernandez, D. E., Nuevo vocabulario ó manual de conversaciones en español, tagalo y pampango. Binondo 1901.

Francisco [Blancas] de San Josef, Arte y Reglas de la lengua Tagala. Manila 1832.

Garcia, F., at Herrera, V., Manga onang turo sa uikang inglés. Maynila 1902.

Gaspar de San Agustin, Compendio de la Lengua Tagala. Manila 1879.

Hévia Campomanes, J., Lecciones de gramática Hispano-Tagala. Manila 1872. 3d ed. 1883. 4th ed. 1888.

von Humboldt, W., Die Kawi-Sprache, vol. 2, pp. 315 ff., 347 ff. (= Berlin Academy Transactions, 1832, vol. 3).

Kern, J. H. C., Over zoogenaamde verbindingsklanken in het Tagala. (Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde van Nederlandsch-Indië, ser. 3, vol. 11).

Sanskritsche woorden in het Tagala. (ib., ser. 4, vol. 4).

Kirk, May, The Baldwin primer. Tagalog edition. New York [1899 and 1902 copyright].

Lendoyro, C., The Tagalog language. Manila 1902.

MacKinlay, W. E. W., A handbook and grammar of the Tagalog language. Washington 1905.

Marre, A., Grammaire tagalog (Bijdragen, ser. 6, vol. 9).

Merrill, E. D., A dictionary of the plant names of the Philippine Islands. Manila 1903. (Publications of the Bureau of Government Laboratories, Department of the Interior, Philippine Islands, no. 8).

Miles, J., Método teórico-práctico y compendiado para aprender el lenguaje Tagálog. Barcelona 1887.

Minguella, T., Ensayo de gramática Hispano-Tagala. Manila 1878.

Método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan á hablar Castellano. Manila 1886.

Neilson, P. D., English-Tagalog Dictionary. Manila 1903.

Tagalog-English Dictionary. Manila 1903.

Nigg, C., Tagalog English and English Tagalog Dictionary. Manila 1904.

de Noceda, J., y de Sanlucar, P., Vocabulario de la lengua Tagala. Manila 1860.

Paglinawan, M., Balarilang Tagalog [on cover: Gramatikang Tagalog] Maynila 1910.

Pardo de Tavera, T. H., Consideraciones sobre el origen del nombre de los números en Tagalog (La España oriental 1889).

El Sánscrito en la lengua Tagalog. Paris 1887.

Rizal, José, Die Transcription des Tagalog. (Translated by F. Blumentritt, Bijdragen, vol. 42).

de los Santos, Domingo, Vocabulario de la lengua Tagala. Manila 1835 (reimpreso).

Serrano, R., Diccionario de terminos comunes Tagalo-Castellano. Ed. 3. Binondo 1869.

Nuevo diccionario manual Español-Tagalo. Manila 1872.

Serrano Laktaw, P., Diccionario Hispano-Tagalog. Primera parte. Manila 1889.

Diccionario Tagalog-Hispano. Segunda parte. Manila 1914.

de Totanes, S., Arte de la lengua Tagala. Manila 1745. Sampaloc 1796. Manila 1850. Binondo 1865 (reimpreso).

Wolfensohn, L. B., The infixes la, li, lo in Tagalog. (Journal of the American Oriental Society, vol. 27).