WeRead Powered by ReaderPub
Tagalog Texts with Grammatical Analysis cover

Tagalog Texts with Grammatical Analysis

Chapter 100: N
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The author compiles a corpus of Tagalog texts presented in phonetic transcription alongside English translations, with notes on pronunciation and variant readings. A thorough phonetic study examines distinctive sounds, syllabication, and accentuation. A syntactic analysis treats sentence structure, parts of speech, subject and predicate relations, attributive constructions, and serial groups. A morphological section analyzes word‑formation processes, prefixes and affixal derivations, reduplication, and irregular derivatives. The volume concludes with a list of formations, a glossary, an index, and corrigenda to support further linguistic study.

M.

(see also B, P).

m, see na.

màʾ Uncle, Don, Mr. 256.

mabúlo a tree and its fruit Trichodesma zeylanicum 34(40).

madlàʾ populace 24(33).

-magàt: pamagàt title 86(19). 300(5).
pamagatàn be given a name 42(21).
pinamàmagatàn is being given a name 168(8).

magígiŋ, magìŋ see -gìŋ.

mahàl dear 22(11).
pagmamahàl a holding dear 72(38).
minámahàl is being held dear 62(34).
kamàhálan highness, majesty 26(23).
kamahalàn dearness, high price 186(9).
kinàmahalàn was got dear in 279(17).
pinakamahàl dearest 309(38).

-mahálaʾ: namàmahálaʾ is ruling 122(4).
pàmahalaàn pàmahaláan government 56(15). See báhay.

maìs S. maize 248(29).

maèstro mayèstro S. master, teacher 88(12).

mákina S. machine 203(2).

-málas: nàmálas got perceived 36(38). 38(19).

málay consciousness 288(18).
nagkamálay became conscious 268(33).
nakàmálay happened to notice 188(10).
nàmaláyan got noticed 42(39).
pamaláyan be caused to be noticed 308(15).

malìʾ bad 34(24). 271(42).
kamàlían wrongness 297(12).
pamalímalìʾ repeatedly wrong 300(31).

Malólos place-n. 110(24). See báyan.

mámaʾ uncle, sir 151(35). 59.

mámayàʾ mámiyàʾ soon 262(9).

màn too, as well 16(18). 47. 221. 227. 248. 262.(7).(10).(13). 219. 317(3).(5).

mána that inherited 40(5).
nàmàmána is inherited 40(11).
ipamána be bequeathed 40(30).
ipinamàmána is being bequeathed 40(31).
pamanáhan be bequeathed to 40(33).

manèʾ peanut 76(16).

maníkaʾ (S.) doll 40(14).

Manikìs S. family-n. 209(24).

mansà S. spot 191(14).

mansánas S. apple 182(27).

-máno S.: nagmàmáno kisses the hand 56(14).

manòk hen, cock, chicken 38(30). 72(36).
nagmanòk-manúkan played rooster 237(10).

Manuwèl S. n. 228(16).

maŋà plural sign 16(8). 143(16). 48. 251.

maŋgà S. mango 34(40). See púnoʾ,
maŋgáhan mango-grove 255(11).

maŋgàs S. sleeves 306(24).

-maŋhàʾ: pagkámaŋhàʾ a getting astonished 60(5).
naŋápamaŋhàʾ were astonished 52(18). 312(38).

maŋkòk (C.?) bowl 248(35).

maŋmàŋ ignorant 94(39).
kamaŋmaŋàn ignorance 82(24).

màpápasa, mápasa, see sa.

Marikína S. place-n. See báyan.

Mariyà S. n. 70(11).

Mariyáno S. n. 54(1).

Màrkes S. family-n. 189(43).

Markíta S. n. 92(29).

-masìd: nagmámasìd is observing 100(21).
pagmamasìd an observing 272(25).
masdàn be looked at 20(32).
minàmasdàn is being looked at 252(17).
pagmasdàn be observed 255(42).
pinagmasdàn was scrutinized 18(4).
pagkámasìd a chance looking at, a glancing 168(33).
màmasdàn get looked at 88(7).
màmàmasdàn will get looked at 96(16).
nàmàmasdàn is visible 297(32).

masiyádo, see -siyádo.

Masòn S. freemason 56(12).

matà eye 20(27). See pilìk.
matà-matà trellis-work 223(41).
minámatà is being looked down on 30(3).
matáan be looked round for 254(31).
minatáan was looked round for 254(30).
kamatà congenial at sight 266(12).
mapaŋmatà given to looking down on people 18(19).
nàmatáan got espied 36(3).

-matày: ikamámatày will be the cause of dying 94(28).
ikinamatày was the cause of dying 186(15).
ipagkákamatày will be the cause of a part dying 272(34).
kinamatayàn was died in 38(23).
Kinamatayà-ŋ-kabáyo place-n. 221(30).
pagkàkamatayàn will be died in by some 275(13).
pinagkamatayàn was died in by some 275(10).
kamàtáyan death 94(34).
mamatày die 40(32).
mamámatày will die 32(1). 62(26).
namatày died 16(11).
naŋamatày pl. 286(16).
namámatày is dead 74(11).
pagkamatày a dying 22(3). 40(27).
mamatày-matày be able to die off 287(37).
namatayàn was died from 38(9).
namàmatayàn is died from 112(19).
magpápakamatày will commit suicide 309(23).
nagpakamatày committed suicide 309(22).
pagpapakamatày suicide 309(24).
himatày fainting-fit 314(25).
naghíhimatày is fainting 236(6).
paghihimatày a fainting 159(6).
himatayìn be attacked by a fainting-fit 208(5).
hinimatày was attacked by a fainting-fit 246(1).
ipinaghimatày was the cause of fainting 88(32). 250(3).

matsìŋ young monkey 110(9).
kamatsiŋàn monkey-tricks 276(32).

máy mé there is; having; about 16(8). 48. 69. 110. 138. 252. 331.
máy áriʾ: nagmèmé-áriʾ has ownership 40(13).
máy-roòn same as máy 18(25). 69. 110. 331.

-máyaw: magkàmáyaw harmonize 102(13). 270(41).

mayèstro, see maèstro.

Maynílaʾ place-n. 50(2). See báyan.

médiko S. physician 30(2).
médiko-ŋ-maŋkukúlam witch-doctor 42(21).

Migèl S. n. 255(33).

milágro S. miracle 74(32).
nagmìmilágro is working a miracle 104(23).

milagróso S. miraculous 74(29).

míle-nobisiyèntos-dòs S. 1902 34(27).

milòn S. melon 76(16).

mínsan once 16(2). 22(34). 39. 42. 262(10).
mínsanin be done all at once 246(5).
pamínsan-mínsan once in a while 68(10).

mésa S. table 173(26).

mísa S. mass 50(37).
magmísa say mass 96(26).
nagmìmísa says mass 96(4).
pagmimísa a saying mass 96(18).
pagkamísa a having said mass 98(19).
makapagmísa be able to say mass 96(14).
magpamísa have mass said 72(29).
nagpamísa had mass said 72(25).
pagpapamísa a having mass said 80(25).

mìsmo S. himself 46(18). 72(29). 265(7).

mítiŋ E. meeting 236(18).

miyèrkules S. Wednesday 259(32).

mo disj. of ikàw: by thee; of thee 47. 163.

mukhàʾ face 24(23).
kamukhàʾ of the same appearance 266(14).

mulàʾ from 16(7). 284.
magmulàʾ start from 32(7). 284.
minulàn was begun 283(9).

muláwin a tree, molave, Vitex littoralis Decne 263(27).

mulìʾ again 18(35). 20(17). 148.

múna previously, first 40(6). 47. 222.

mundò S. world 50(18).

Mundò (S.) short-n. 96(38).

munisiliyò S. sacristan 253(16).

munisípiyo S. town-hall 36(42).

muntìʾ little 174(6).
kumuntìʾ what almost-ness 174(4).

múra (a) cheap 219(7).
minúra was scolded 90(38).
muráhan be done cheaply 252(20).
minuráhan was sold too cheaply 252(19).
pagmumùráhan a making things cheap 236(31).
kamuráhan cheapness 276(33).
pinakamúra cheapest 114(41).
—(b) With accent-shift: nagmurà cursed 32(38).
murahàn mutual reviling 260(16).
magmurahàn revile each other 236(34).
magmùmurahàn will curse each other 203(39).
nagmùmurahàn are reviling each other 236(35).
pagmumurahàn a mutual reviling 236(37).
kamurahàn one of two who curse at each other 278(22).

múraʾ unripe 22(38).

músika S. music 48(31). See bandà.

músiko S. musician 110(31).

-muòʾ: ipinagkákamuòʾ is the cause of partial hardening 272(37).

muwàŋ information 82(6).

N

(See also D, S, T.)

na ŋ m attributive 15. 20. 37. 45. 49. 119. 122–159 and Syntax, passim.

already 18(39). 47. 223. 224. 226. 227. 229. 242. 244. 341(3,c). 342. 437.

nagígiŋ, see -gìŋ.

-nagínip: panagínip dream 225(13).
nanagínip dreamt 240(21).
nanànagínip is dreaming 240(20).
pananagínip a dreaming 240(17).
nàpanagínip was dreamt 297(22).

nagìŋ, see -gìŋ.

nákaw that stolen 221(9).
numákaw stole 32(39).
pagnákaw a stealing 104(1).
magnákaw commit theft 170(4). 244(17).
nagnákaw did some stealing 155(41).
pagnanákaw thievery 38(2).
magnanákaw thief, robber 36(29).
nakáwin be stolen 102(24).
nànakáwin will be stolen 32(35).
ninákaw was stolen 32(36).
ninànákaw is being stolen 102(24).
pinagnakàw was variously stolen 120(32).
nakáwan be stolen from 234(8).
ninakáwan was stolen from 252(22).
nakawàn robbery 178(37).
nakapagnànákaw is able to commit thefts 102(17).
mànákaw get stolen 102(27).
nànákaw got stolen 102(27).
mànakáwan chance to be stolen from 24(3).
nànànakáwan chances to be stolen from 102(20).

namàn on the other hand, however 22(32). 47. 224.

námin, see ámin.

nánay mother 116(17). 59.
magnánay mother and child 242(15).
magnanánay pl. 242(31).

nàndon, see doòn.
—naŋ, see aŋ.

Narsíso S. n. 296(30).

nása, nàsása, see sa.
—nátin, see -átin.

-náog: manáog come down from one’s dwelling 264(23).
nanáog came down 38(16).
nanànáog is descending 100(25).
panáog come down 151(40).
pagpanáog a descending 302(20).
magsìsipanáog will descend, pl. 108(13).
nagsìsipanáog are descending 106(29).
pinanaúgan was come down from 308(18).

nawàʾ, see áwaʾ.
—ni, see si.

nì S. nor; any, and, and not 22(22). 48. 68. 253. 319.

nilà, see silà and sinà.
—ninà, see sinà.
—niniyò, see iniyò.
—níno, see síno.

niŋnìŋ glow 40(16).
nagníniŋnìŋ glows 40(15).

nirè, see irè.
—nità, see kità.
—nitò, see itò.
—niyà, see siyà.
—niyàn, see iyàn.
—niyáyaʾ, see yáyaʾ.

niyòg cocoanut 24(1).
See púnoʾ,
niyúgan cocoanut-grove 259(3).

niyòn, see iyòn.

nobéla S. novel 86(19).

nóbiyo S. fiancé 92(31).

núnoʾ ghost 34(32).

-noòd: nanúnoòd is looking on 48(36).
nagsísipanoòd pl. 48(29).
panunoòd a looking on 296(37).
panoorìn be looked at 108(29).
pinanónoòd is being looked at 108(32).

noòn, see iyòn.