WeRead Powered by ReaderPub
Tagalog Texts with Grammatical Analysis cover

Tagalog Texts with Grammatical Analysis

Chapter 91: A
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The author compiles a corpus of Tagalog texts presented in phonetic transcription alongside English translations, with notes on pronunciation and variant readings. A thorough phonetic study examines distinctive sounds, syllabication, and accentuation. A syntactic analysis treats sentence structure, parts of speech, subject and predicate relations, attributive constructions, and serial groups. A morphological section analyzes word‑formation processes, prefixes and affixal derivations, reduplication, and irregular derivatives. The volume concludes with a list of formations, a glossary, an index, and corrigenda to support further linguistic study.

The words are arranged by roots, in accordance with the speech-feeling, so far as ascertainable. The forms díne, díto, diyàn, doòn have, however, been given separate places.

In using the index the sound-variations described in § 334 should be kept in view. The forms are given with fullest accentuation and vocalism (iy for y, uw for w after consonant), regardless of actual occurrence. For e see i, for o see u. Foreign r is under d, f under p, v under b.

The brief indication of meaning after each form ignores shades of meaning that would require long definitions; so especially factors of involuntary or completed action and of ability (ka-, maka-, ma-) and of accident or ability due to external causes (kà-, makà-, mà-).

The references to occurrence have been limited by considerations of space; the numbers refer to page and line; when in heavy type, to paragraphs of the Grammatical Analysis.

The following abbreviations are used: arch.: felt as archaic. C.: Chinese. disj.: disjunctive form. E.: English. excl.: exclusive. id.: the same meaning. incl.: inclusive. intr.: English definition to be taken in intransitive sense. loc.: local. n.: name. pl.: the Tagalog form is an explicit plural. prep.: prepositive. S.: Spanish1. tr.: English definition to be taken in transitive sense.

A | B(V) | D(R) | G | H | I(E) | K | L | M | N | Ŋ | P (F) | S | T | U (O) | W | Y

A

a- see anò, aŋ.

abà ah 151(14).

abakà S. hemp 237(37).

-abála: pagabála a bothering; see Corrigenda.
naŋabála made trouble 239(29).
kaabalahàn trouble 302(14).

-abàŋ: umabàŋ watch for 226(23).
umáabàŋ is lying in wait 64(41).
nakaabàŋ is on guard 48(12).

ábito S. vestment 98(20).

abéynte-kuwátro S. twenty-fourth 110(11).

abúbot belongings 118(23).

-ábot (a) overtake: abútan be reached 92(19). 299(38).
inabútan was overtaken 52(42). 84(34). 250(30).
inàabútan is being reached 301(34).
paábot let oneself be overtaken 301(21).
paaábot pl. 46(11).
nagpaábot let himself be overtaken 52(28).
—(b) with accent-shift; reach for, take: umabòt reach for 231(5). 237(20). reached for 231(6).
umáabòt reaches for 62(14).
pagabòt a reaching for 231(7).
nagáabòt is handing 237(17).
pagaabòt a handing 237(19).
inabòt was taken 30(10).
ináabot is being reached for 246(3).
iyabòt be handed 249(13).
iniyabòt was handed 30(13). 106(21).
iniyáabòt is being handed 249(12).
kaàbútan one of two who hand to each other 278(4).
maabòt he reached 286(28).
maáabòt will be reached 20(27).
naabòt was reached 286(27).
pagkaabòt a reaching for see Corrigenda.
náabòt was reached 296(13).
pagkáabòt a reaching for see Corrigenda.
paabòt caused to be handed 300(23).
nagpaabòt caused to be handed 304(21).
ipinaabòt was caused to be handed 52(11).

-ága: umága morning 50(40). 62(36). 66(25). 120(19). 163(23). 190(24). 241(39). 262(5).
inùumága is being overtaken by morning 245(42).
magpaumága let oneself be overtaken by morning 304(18).
agáhan be done early 250(30).
maága early 312(27).
paága early rice 300(3).
pàága be very early 301(36).
pàagáhan be done very early 308(36).

agàd soon 32(22). 42(31). 48(26). 265(1).
agàd-agàd immediately 36(5). 48(37.40). 265(1).

ágaw that snatched 220(17).
agàw snatched 222(16).
umágaw snatched 226(24).
inágaw was snatched 250(11).
agawàn a grabbing together 260(3).
pagaagawàn a scrambling 108(25).
nagsìsipagagawàn are scrambling 108(24).
naàágaw can be seized 40(8).
makàágaw seize 108(31).

aginàldo S. Christmas present; as n. 118(6).
nàpaŋaginàlduhan was given as a Christmas present 298(26). 307(21).

ágos stream 16(3).
umàágos is streaming 44(42). àguwa-bindíta S. holy-water 96(28).

áhas snake 120(21).

-áhit: paŋáhit razor 232(17).
naŋáhit did shaving 167(2).
inahítan was shaved 250(32).

-áhon: umáhon go up 116(18). went up 226(25).
umàáhon is going up 110(20).
àáhon will go up 263(26).
pagáhon a going up 226(27).
nagsiáhon went up, pl. 118(13).
ipinaáhon was caused to go up 120(16).

akálaʾ opinion 20(8). 98(15). 271.
paŋakála panukálaʾ thought 16(9). 224(40). 226(1).
nagakálaʾ thought, planned 24(17). 50(13).
inakálaʾ was thought 18(17.24).
inàakálaʾ is being thought 11(86).

-ákap: nààákap is embracing 66(40).

-ákay (a) lead: umàákay is leading 22(31).
inákay was led 26(36).
(b) with accent-shift inakày young of animal 102(20). 247(13).

ákin prep. and loc. of akò: my, me, by me 165. 169. 182.

-akiyàt: umakiyàt climb 22(39). climbed 16(15).
áakiyàt will climb 22(36).
pagakiyàt a climbing 24(6).
nagsísiakiyàt are climbing 108(31).
àakiyatìn will be climbed 16(15).
makaakiyàt be able to climb 108(28).
makaákiyàt will be able to climb 22(37).
maakiyàt be able to be climbed 16(13).
náakiyàt got carried up 295(3).
paakiyàt ask to be climbed with or for; caused to be climbed or climbed for; climbing up 106(14). 299(6.37). 301(22.29).
paáakiyàt will ask to be climbed with or for 301(38). 302(1).
napaakiyàt asked to be climbed for 311(37).

aklàt book 154(28).
aklátan library 210(12). See báhay.

-akmàʾ: inakmaàn was prepared for 70(29).

akò I 16(17). 152(14). 63. Cf. ákin, ko.

ákoʾ person relieved 220(19).
paŋákoʾ 233(35).
maŋákoʾ promise 44(13).
inákoʾ was pledged for 220(19). 243(31).
ipinaŋákoʾ was promised 34(10).
pagkapaŋákoʾ a having promised 44(22). 287(29).

alaála souvenir, present 72(37). 221(3).
paŋalaála memory 116(24).
alalahánin be minded 104(33).
àalalahánin will be minded 243(34).
inàalaála is being remembered 243(32).
naalaála was remembered 202(36).
nàalaála was recalled 30(16). 72(23). 100(13).
nààalaála is remembered. màalaála be recalled 86(3).
paalaála caused to be given as a souvenir 299(8).
pagpapaalaála a causing to be remembered 292(22).

-alágaʾ: nagàalágaʾ is attending to 311(28).

alagàd assistant 114(12).

aláhas (S.) jewelry 102(24).

álak wine, liquor 221(6).

-alala see alaála.

-álam (a) know: màláman be known 22(35). 298(9).
màlàláman will be known 42(37).
nàláman was known 26(32).
nàlàláman is known 24(32).
màpagaláman be generally known 60(35).
paálam causing himself to be known (as leaving) 183(17).
ipinaálam was caused to be known (as leaving) 32(9). 306(4).
paaláman be made known 308(3).
paàaláman will be made known 42(35).
napaálam caused himself to be known (as leaving) 54(12)
—(b) with accent-shift: alàm known 300(32).
makialàm interfere 58(42). 264(18).
pinakialamàn was looked after 265(32). 290(32).
kaalàm accomplice 267(1) and Corrigenda.
nakààalàm knows 42(14).
pagkáalàm a knowing 82(9). 272(6).
nàalamàn got known 118(1). 298(14).
màpagalamàn get generally known 118(42). 298(24).
ipaalàm be given out to be known 307(3).
ipinaalàm was given out to be known 307(4).

alasìŋko S. five o’clock 180(7).

alasès S. six o’clock 122(6).

alaskuwátro S. four o’clock 172 (42).
magàalaskuwátro will be four o’clock 66(34).

alastrès S. three o’clock 66(32).

álat salty 218(37).
kaálat kayálat what saltiness 267(34).
kaalátan saltiness 267(27).

-álay: iniyálay was offered 16(5).

áli aunt, madam 118(14). 151(36). 59. 256.
magáli aunt and niece or nephew 242(1).

alikabòk dust 245(26).
maalikabòk dusty 289(1).

alílaʾ servant, domesticated 54(7). 62(32).
aliláin be domesticated 106(40).
pagkàpaalílaʾ a making a servant of oneself 104(2).

alìn which? 22(37). 48(18.25.36). 97.
alìn-alìn pl. 97.

alintána in spite 277.
inalintána was paid attention to 88(29).

alípin slave 90(36).

-alipustàʾ: alipustaìn be mistreated 72(39).

alìs go away 192(36).
umalìs go away 52(22). went away 20(36).
áalìs will go away 192(2).
pagalìs a going away 108(22).
nagsísialìs are going away 114(27).
naŋagsialìs went away, pl. 120(39).
inalìs was removed 30(10).
iniyalìs was removed 248(6).
alisàn be removed from 250(33).
àlísan a going away together 257(23).
nagàlísan went away together 236(14).
nagààlísan are going away together 96(15).
ikinaalìs was the cause of going away 271(41).
makaalìs be able to go away 78(11).
makaáalìs will be able to go away 42(38). 281(25).
nakaalìs has gone away 282(21).
pagkaalìs a having gone away 80(3).
mààalìs will be removed 96(34).
papaalìs going away 300(39).
pinaalìs was caused to go away 32(34).
pinaáalìs is being caused to go away 64(23).
ipinaalìs was caused to be removed 70(4). 306(5).
mapaalìs be able to be caused to go away 122(21).
ikinápaalìs was the cause of ordering to go away 310(5).
ikinàpàpaalìs is the cause of ordering to go away 310(8).
tagaalìs remover 315(33).
tagapagpaalìs head remover 316(1).

alitaptap firefly 40(15).

Alfònso S. n. 309(6).

-alsà S.: pagaalsà a raising 70(2).

altàr S. altar 96(17).

aluwági (S.) carpenter 56(35).
pagaaluwági carpentry 58(2).

amà father 30(26). 59.
magamà father and child 242(2).
magaamà father and children 242(27).
amaìn uncle 247(26).
magamaìn uncle and nephew or niece 242(25).
ináamà godfather 247(17).

ámin prep. and loc. of kamì: our, us, by us excl. 165. 169.
námin disj. of us, by us 163.
umámin confessed 226(28).
àamínin will be owned up to 243(36).
inàámin is being owned up to 243(35).

Amérika S. America 189(29).

amerikána S. European coat 281(5).

Amerikáno S. American 56(30).

-ampàt: maampàt be able to be stopped 46(8). 259(30).

-ámoʾ (S. ?): inámoʾ was caressed 84(32).
inamù-amòʾ was repeatedly caressed 86(4).

ámoŋ (S.) sir, Father 20(37). 50(40).

-ámot sell, of other than professional merchant: umámot sold 226(30).
inamútan was sold to 246(41).

an see anò.

-ának: magának family 165(17). 242(17).
kamagának relative 54(22). 266(34).
kamaganákan clan 112(26). 277(14).
aŋkàn one’s family 112(19). 260(39).

anàk son, daughter 30(25).
paŋanàk infant 54(6).
kapaŋànákan birth, birthday 275(43).
paŋaŋanàk a giving birth 220(24).
naipaŋáŋanàk has just been born 36(16). 288(4).

Andrès S. n. 26(30).

Andòy S. short-n. 208(1).

áni harvest 191(32).

-ánib: paŋánib danger 46(15).
mapaŋánib dangerous 289(21).
umánib make one’s sleeping-mat overlap 226(30).
iyánib be made to overlap 248(7).
magkaánib overlapping each other 269(38).

ánim six 52(44). 67.
paŋánim number six 225(38).
ikaánim ikánim sixth 273(17).
makàánim six times 298(32).

-anínaw: inanínaw was scrutinized 66(19).

aniyáya invitation 219(28).
inaniyáhan was invited 250(34).
inàaniyáhan is being invited 203(26).

aniyòʾ aspect 20(12).
nagáaniyòʾ is behaving 40(40).
pagaaniyòʾ behavior 108(33).

antimáno S. beforehand 20(39). 262(1).

antòk sleepiness 84(14).
nagáantòk is sleepy 231(42).
nakapagáantòk causes to get sleepy 108(8).

anò, an what? what kind of? 18(6). 22(21). 97. 179. 190. 264.
anò-anò pl. 114(16). 97.
naŋanò did what? 239(29).
páno how? 155(21). 300(8).
papáno how? 18(11). 301(1).
gaáno gáno how great? 28(2). 316(28). 190. 247. See also saàn.

anúnas S. custard-apple, Anona reticulata L. 76(19).

Ánoŋ S. short-n. 286(38).

the, a 45. 6171. 75. 78. 108. 109. 115. 116. 119. 126. 130133. 161. 168. 196. 246. 248. 253.
naŋ disj. the, a, of the, by the; when 45. 119. 116–194. 253. 317(2). 340. 341 (3,d).

-aŋk see -ának.

aŋkìn appropriated 60(20).
umaŋkìn appropriate 226(32).
aŋkinìn be appropriated 62(6). 243(39).
inaŋkìn was appropriated 16(8).
ináaŋkìn is being appropriated 243(37).
máaŋkìn get appropriated 308(20).

ápat four 24(37). 67.
àápat only four 116(16).
ápat-ápat four at a time 223(41).
paŋápat number four 225(36).
ikaápat ikápat fourth 82(16).
makàápat makàípat four times 298(36).

Áfrika S. Africa 189(4).

-apt see atìp.

apòy fire 22(6).
inapuyàn was inflamed 94(29) and Corrigenda.

áral doctrine 140(31). 223(23).
umáral arch. teach morals 233(22).
magáral study 18(7). 209(13).
magàáral will study 217(28).
nagáral studied 30(5).
nagàáral is studying 90(31). 233(22).
pagaáral a studying 28(3).
magsipagáral study pl. 262(34).
nagsìsipagáral are studying 38(5).
arálan be taught morals 250(36).
aralàn study-room 238(6).
pagarálan be learned 168(1).
pinagarálan was studied 18(14).
pinagàarálan is being studied 255(4).
makapagáral be able to study 34(33).
pinapagáral was caused to study 305(19).
ipapagáral be used for causing to study 88(11).
pàaralàn school 26(32).

aráro S. plow 232(2).
pagaaráro a plowing 232(1).
magaaráro plowman 242(38).
ararúhin be plowed 243(40).

áraw sun, day 16(11). 66(1). See also madalìʾ, kalahátiʾ.
áraw-gabì day and night 94(31). 257. 331.
áraw-áraw every day 58(7). 331.
kaarawàn holiday 110(17).
tagáraw sunny season 34(27). 315(29).

arày ouch 151(15).

áriʾ that owned 42(2). 220(22). See also máy.
nagàáriʾ owns 40(17).
pagaáriʾ possession 62(24). 102(31).
maáriʾ be possible 168(18).
maàáriʾ will be possible 16(27). 46(12).
naáriʾ was owned, became possible 104(12). 285(29).
naàáriʾ is possible 152(18).
pagkaáriʾ possibility 80(30).

aritmétika S. arithmetic 82(1).

àrmas armàs S. arms 106(26). 235(4).

arsubìspo S. archbishop 96(10).

artísta S. artist 90(10).

ása expectation 72(7). 209(24).
pagása hope 56(19). 76(13).

-ásal: inásal conduct 34(24).

asanàʾ (S. ?) a tree, Pterocarpus Indicus Willd. 263(25).

asáwa husband, wife 30(39). 34(5).
magasáwa take a wife 78(38). married couple 30(25). 242(4).
magàasáwa will take a wife 232(2).
nagasáwa took a wife 80(6).
pagaasáwa the taking a husband or wife 80(27). 92(9).

ásim sourness 297(10).
maásim sour 289(1).

asìn salt 30(11).
asnàn be salted 250(37).

aspilè S. pin 260(7.21).

áso dog 18(8).
inàáso is being chased 243(41).
naáso has been chased 284(9).
nàáso got chased 292(42).

asò smoke 64(33).
asuhàn chimney 261(10) and Corrigenda.
pinaasuhàn was smoked 308(4).

asúkal S. sugar 198(31).

asùl S. blue 122(2).
kayasùl what blueness 267(35).

asuwàŋ vampire 34(30).
magasuwàŋ-asuwáŋan play vampire 237(9).
magàasuwàŋ-asuwáŋan will play vampire 237(7).
nagasuwàŋ-asuwáŋan played vampire 34(26).

at t and; for, that, though 15. 20. 37. 45. 49. 213. 289. 306. 312. 317.

átas that prompted 98(33).
iniyátas was enjoined 54(42).

ataòl S. coffin 116(1).

atè (C.) oldest sister 59. 256.
magatè oldest sister with brother or sister 242(5).

átin prep. and loc. of táyo: our, us, by us, incl. 165. 169.
nátin disj., of us, by us 163.

atìp roofing 118(27).
paŋatìp shingle 224(40).
aptàn be roofed 250(38).

átis custard-apple, Anona squamosa L. 76(20).
atísan grove of átis trees 261(10).

atsára sour preserves 163(17). 299(11).

áwaʾ (a) pity 46(22).
kàwáwaʾ piteous 80(12). 267(29).
ikinaáwaʾ was the cause of pitying 272(1).
naáwaʾ pitied 285(16).
pagkaáwaʾ a pitying 285(40).
nagmàmakaáwaʾ is calling forth pity 44(11). 288(36).
(b) accent shifted: awàʾ overcome by pity 222(17).
kaawaàn be the object of pity 182(39).
kinaàawaàn is the object of pity 275(1).
nawàʾ pray 47. 225.

-áway: nagàáway is fighting 232(4).
pagaáway a fighting 306(18).
nakipagáway fought along 264(24).
nakìkipagáway fights along 264(21).
kaáway enemy 18(11).
kaàáway there has just been quarreling 267(12).
mapagawày quarrelsome 186(33).
màpagáway be matched 297(10).

áwit song 280(39).
awítan be sung to 250(38).
magàwítan sing together 183(11).
nagààwítan are singing together 236(27).

ay y is; then 15. 20. 37. 45. 49. 89. 119.

áyap condiment 244(2) and Corrigenda.
naŋáyap ate relishes 239(31).
ináyap was used as a condiment 244(1).
paáyap given to be used as a condiment 299(12).
nagpaáyap served a relish 302(28).

áyaw (a) not desired 30(5.37). 40(30). 239. 267.
pagáyaw unwillingness 226(32).
(b) accent shifted: umayàw refused, left the table 231(12).
pagayàw refusal 94(17). 231(9).
nakaayàw has left the table 286(25).
pagkáayàw dislike 70(13).

áyon according to 40(3). 278.
umáyon agreed 30(4).
nakaáyon has come to be in accordance 281(3).
paayòn conforming 300(13).

áyos formation 48(4.15) 90(11).
mapagáyos be able to be straightened 287(6).
mapàpagáyos will be able to be put into shape 287(7).