D(R)
daàn raàn hundred 52(43). 17. 134.
daàn way, road
32(3).
daà-ŋ-Balíwag road to Baliuag
220(3).
magdaàn pass by 68(7).
nagdaàn passed by, past
24(40). 76(36).
nagdádaàn is passing by 26(11).
pagdadaàn a passing by 254(20).
idaàn be left on the way 248(15).
dinaanàn was run over, was called
for on the way 251(9). 254(29).
dinaánan was assailed 254(25).
dinàdaánan is being assailed 254(27).
pinagdàdaanàn is being gone through
30(30). 82(7).
pinagdaánan was traversed 32(24). 256(10).
dàánan usual route 258(26).
nagdàdàánan are passing on the
way 234(31).
makaraàn have passed 16(11).
nakaraàn has passed 18(38).
pagkaraàn a having passed 24(11).
nakáraàn nakádaàn came
upon 18(32).
paraàn manner, means 42(12).
dagàʾ rat 84(20).
-dagàn: dinaganàn was lain
upon 44(38).
magkádagàn be one on top of the other
270(24).
magkàkàdagàn will be one on top of
the other 270(26).
nagkádagàn were one on top of the other
270(30).
nagkàkàdagàn are one on top of the
other 270(33).
nagkàkàdagàn-dagàn pl.
108(24).
dágat sea 110(19).
dagàt-dagátan lake 261(34).
dágok blow with the fist
256(23)
pinagdadagukàn was variously struck at 84(21) and Corrigenda.
pinagdàdadagukàn is being variously struck
at 256(22).
dáhil cause 16(4). 78(33). 143(15). 206(10). 280.
dahilàn cause 22(6).
280.
nagdàdahilàn is alleging as cause
187(10).
dáhon leaf 16(9).
nagdàdáhon is putting out leaves
232(16).
dáiŋ that laid open
250(37).
daìŋ laid open 222(29).
dináiŋ was laid open 244(7).
-daìŋ: dumádaìŋ is complaining 40(41).
-dáka: pagdáka immediately 18(42).
karáka-ráka at once 207(20). 267(30).
pagkaráka at once 288(40). 265(5.9).
dála fishnet 240(7).
dinála was caught with the net 244(8).
dalà that borne 34(22) 38(27.34).
dumalà bear up 233(16).
dumádalà is bearing up 227(14).
magdalà bring, carry 106(32). 233(17).
nagdalà brought 28(27).
nagdádalà is bringing 48(33). 72(35). 233(32).
pagdadalà a bringing 251(12).
dalhìn be carried 32(2).
dàdalhìn will be carried 34(4).
dinalà was carried 56(24).
dinádalà is being carried 40(19).
dalhàn be carried to 251(11).
makadádalà will be able to carry
178(39).
nakapagdalà was able to bring 286(35).
nakapagdádalà nakapápagdalà
nakákapagdalà is able to bring 286(36).
madalà be able to be carried 16(4). 283(25).
madádalà will be able to be carried
34(31).
nadalà was able to be carried 283(22).
nádalà got carried off 293(6).
nagpadalà caused to be carried, sent 264(3).
pagpapadalà a sending 48(17).
ipadalà be sent 22(19).
ipinadalà was sent 90(32). 306(7).
ipinadádalà is being sent 74(6).
ipinagpapadalà were repeatedly sent 58(25). 307(26).
pinadalhàn was sent to 58(6).
máipadalà get sent 58(19).
dalága young woman 36(26).
dalamhátiʾ grief 219(31).
pagdadalamhátiʾ a grieving 74(13).
pakikipagdalamhátiʾ a grieving along
112(26).
kadalamhatían grief 276(28).
dalandàn orange 76(20).
-dálaŋ: dumálaŋ became infrequent 26(10).
madálaŋ infrequent 289(4).
padaláŋin be made infrequent 304(35).
pàdalaŋìn be made very infrequent
305(14).
dalaŋhítaʾ tangerine 294(28).
-daláŋin: panaláŋin prayer 94(33).
-dalàs: dumádalàs is
growing frequent 68(16).
kadalasàn frequency, frequently 40(40). 186(22). 262(4).
madalàs frequent 46(24).
269(1).
dálaw visitor 112(29).
dumálaw paid a visit 64(9).
dumàdálaw pays a visit 112(36).
nagsìsidálaw pl. 112(25).
pagdálaw a visiting 86(28).
dalawà see -lawà.
dalìʾ hasten 221(41).
dálì-dáliʾ very quickly
34(1). 224(13).
daliàn be done quickly 251(12).
madalìʾ quick, soon
94(28). 102(11). 166(16).
madalì ŋ áraw:
nagmàmadalì-ŋ-áraw it is
dawning 235(21).
—magmadalìʾ be quick 34(9).
magmámadalìʾ will hurry 235(38).
pagmamadalìʾ a hurrying 293(11).
dalíriʾ finger 185(21).
-dalò: dumalò come for a
purpose, to aid 34(1).
38(11). 304(1).
nagsísidalò are coming 114(36).
daluhàn be succored 58(39).
dinaluhàn was attended 100(18). 251(14).
dáma S. checkers 266(12).
-damàg: magdamàg the whole night 190(35).
damdàm feeling 102(16). 219(32).
dumamdàm felt 227(15).
233(37).
magdamdàm feel oneself hurt 233(34).
dináramdàm is being regretted 82(9). 244(10).
damdámin feeling, emotion
276(29).
makiramdàm spy out 264(4).
karamdáman illness 207(31).
nakáramdàm felt 68(3). 292(32).
nakàràramdàm is feeling 42(43).
nàramdamàn was felt 201(26).
nàràramdamàn is being felt
70(6).
dámi multitude 112(21). 267(27).
dumámi grew in number 60(32).
dinamíhan was made numerous 251(15).
karamíhan numerousness, majority 34(33). 198(9). 66. 132.
marámi many 20(13).
28(27). 69. 71. 99. 110. 138.
damìt garment, cloth 52(22). 169(2).
pananamìt clothing 32(33). 219(14).
damò ramò grass 76(28). See also kalabàw,
púnoʾ.
dinamuhàn was cut grass from 251(16).
damúhan grass-field 18(33). 259(17).
dámot stinginess 268(5).
kaydámot karámot what stinginess
268(5).
kaydámot-dámot what great stinginess
268(4).
karamútan stinginess 34(18).
marámot stingy 60(22).
mararámot pl. 112(8).
-dániw?: karaniyúwan karaniyúan usual, usually 36(15). 40(9). 262(6).
daŋàl honesty, honor 218(26).
karàŋálan honoring 90(13).
-dapàʾ: dumapàʾ lay
down on his face 227(17).
nagdàdapá-dapáan pretends to fall on
his face 108(18).
nagkaŋdadápaʾ sustained repeated falls on
his face 70(35). 269(29).
nagkàkaŋdadápaʾ is falling
repeatedly on his face 269(31).
nakadapàʾ is prone 281(12).
nárapàʾ fell on his face 295(30). Corrigenda.
pagkárapàʾ a falling on one’s
face 295(39).
napadapàʾ had himself laid on his face
311(27).
náparapàʾ fell on his face 312(11).
dápat necessary, fitting 22(1). 36(9.20). 268.
karapatàn due, right 276(8).
marápat deserving 80(20).
nàràrápat is appropriate 80(13). 276(29).
Rafayèl S. n. 270(5).
-dápit: pagdápit a calling
for 114(39).
ipinadàdápit is being caused to be called
for 114(18).
-dápoʾ: dumápoʾ struck, landed 16(31).
pagdápoʾ a hitting, landing 64(31). 68(16).
dinapúan was landed on, was
hit 96(28). 251(18).
daràs adze 58(14).
pagdaràs a chopping with the adze 60(3).
darasìn be trimmed with the adze 58(17).
dinaràs was trimmed with the adze 58(32).
pinagdarasàn was variously hewn off 58(17).
Daruwìn E. family-n. 245(9).
-dasàl (S.): magdasàl say
prayers 78(37).
nagdádasàl is saying prayers 64(36).
nagsísipagdasàl pl. 114(30).
pagdadasàl a praying 104(4).
pinagdàdasalàn is being prayed in
104(17).
dàsálan rosary 76(43).
dátapuwat but 16(4). 318. 322.
dáti formerly; since long ago 44(23). 64(18). 262(3).
paráti often 18(8).
30(28). 262(12).
-dátig: kadátig karátig bordering on, next to 256(32). 266(9).
magkarátig bordering on each other 270(2).
nàkàkarátig borders on 296(27).
-datìŋ: dumatìŋ arrive 18(37). arrived
20(14).
nagsidatìŋ pl. 118(34). 232(1).
dumáratìŋ is arriving 18(35).
dáratìŋ will arrive 52(2).
pagdatìn an arriving 48(12). 56(25).
datnàn be reached 56(32).
dinatnàn was reached 46(3).
dinàratnàn is being reached 64(7).
karáratìŋ there
has been arriving 151(31).
makaratìŋ have arrived 82(38). 100(1).
nakaratìŋ has arrived 34(21).
màdatnàn be come upon 88(36).
-dáos: pagdadáos a
performing 20(5).
idáos be performed 264(32).
idináos was performed 274(15).
idinàdáos is being performed 92(24). 114(29).
dàw ràw he says, they say 17. 47. 217.
-dáyaʾ: magdàdáyaʾ will cheat 18(24).
dáyap the lime 76(20).
dìʾ not 38(17). 237. 239. 301.
-ribàl S.: karibàl rival 46(21).
dibdìb the chest 212(9).
-dikdìk: dikdikìn be crushed 16(25).
dikìn mat on which dishes are set 221(32).
dikìt blaze 220(30).
paŋparikìt kindlings 158(10).
-dikìt: idinikì was pasted 52(10).
dikóla S. (de cola) train 262(41).
dílaʾ tongue 251(21). 306(21).
diláan be licked 251(22).
diniláan was shown the tongue (as insult)
251(20).
-dílat: nadílat came open 24(24).
-dilàw: madidilàw yellow, pl. 291(19).
-dilìg: paŋdilìg implements for sprinkling 225(4).
naŋdídilìg is sprinkling 239(34).
paŋdidilìg a sprinkling 239(35).
diligìn be sprinkled 244(11).
dilìm darkness 36(5).
dumilìm it grew dark 52(29).
pagdilìm a growing dark 36(32).
kadilimàn darkness 72(1).
madilìm dark 40(15).
Del-Pilàr S. family-n. 241(25).
relòs S. watch 137(41).
dimóniyo S. demon 40(5).
dìn rìn also, again 18(16). 17. 47. 218. 221. 227. 238. 239. 262(11).
dindìŋ, see diŋdìŋ.
díne ríne loc. of
irè: here 316 (27). 17. 47. 263.
nàrìrinè is here 74(21).
paríne come here 301(33).
pumaríne come here 302(8).
naparíne came here 312(3).
-dinìg: makárinìg hear 24(18).
nakárinìg heard 20(19). 292(33).
márinìg be heard 28(19).
nárinìg was heard 20(41).
nàrìrinìg is being heard 114(12).
pagkárinìg a hearing 18(13). 176(41).
diŋdìŋ dindìŋ wall 62(20).
Risàl S. family-n., Rizal 275(43).
desgrásiya S. misfortune 276(39).
-distíno S.: idinistíno was
assigned to the parish 96(2).
nàdistíno got assigned 50(9).
retáso S. patch 239(10).
-retráto S.: retratúhan be photographed 281(14).
díto ríto loc. of
itò: here, hither; to him 16(4). 18(22). 316(27). 17. 47. 263. 280.
nàrìritò is here 70(26). 184(36). 203(6).
pumàparíto comes here 204(18).
pàparíto will come here 302(11). 306(11).
pagparíto a coming here 203(5).
pinàparíto is being sent here 104(20).
ipinaríto was come here for 307(1).
naparíto came here 44(9).
napàparíto comes here 191(16).
màparíto get here 184(35).
màpàparíto will get here 312(15).
nàparíto got here 312(13).
nàpàparíto gets here 312(15).
pagkàparíto a getting here 313(1).
makàparí-paríto never come here
313(3) Corrigenda.
-díwaŋ: nagdíwaŋ celebrated 275(43).
pagdiríwaŋ a celebrating 90(13).
ipinagdìdíwaŋ is being celebrated
110(12). 249(23).
diyàn riyàn loc. of
iyàn: there, thither, from there 182(27). 316(27). 17. 47. 263.
náriyàn went there, was
there 191(14).
pápariyàn will go there 302(13).
diyáriyo S. newspaper 284(11).
Diyégo S. n. 100(40).
Diyòs S. God 64(4). 182(40). 59.
-dugtòŋ: idinugtòŋ was said in continuation 80(28). 102(19).
dugòʾ blood 22(8).
nagdudugòʾ bled profusely 88(28). 282(38).
pagdudugòʾ a bleeding 46(8).
-dúkit: dumúkit carved
88(8).
paŋdudúkit sculpture 90(3).
maŋdudúkit mandurúkit carver,
sculptor 86(18). 104(8).
dukítin be carved 90(11).
dinúkit was carved 90(9).
-duklày: nagdùduklày-duklày keeps blurting out 114(15).
doktò S. learned man 168(9).
-dúkot: idinùdúkot is being scooped out 110(2).
dúlaŋ low table 252(1).
-dulàs: madulàs slippery
313(41).
mádulàs slip 313(35).
pagkádulàs a slipping 313(39).
magpadulàs let oneself slide 313(36).
pagpapadulàs a letting oneself slide 294(29).
dúlo end 16(7).
dúlo-ŋ-bandà-ŋ-kaliwàʾ left-hand end 274(28).
dúlo-ŋ-bandà-ŋ-kánan right-hand end 211(1).
dulúhan end part, back yard
34(38).
Romanìsmo S. Romanism 56(14).
-dumì: pagdumì defecation
42(4).
marumì dirty 94(7). 219
(36).
Don-Nasáriyo S. n. 116(26).
dúnoŋ knowledge 28(15).
karúnoŋ what wisdom 173(42).
karunúŋan wisdom 276(30).
marúnoŋ wise, knowing,
knowing how to 16(1). 26(1). 269(8).
pagmamarúnoŋ a pretending to be wise
167(29).
pagpapakamarúnoŋ a making oneself wise
309(24).
pinakamarúnoŋ wisest 309(40).
marurúnoŋ pl. 48(10).
nagparúnoŋ caused to be educated 90(40).
-duŋò: nagdúduŋò is shy 285(17).
dúroʾ stitch 224(1).
durúin be pricked 244(1).
durúan be stuck into 251(22). a spit 221(8).
duruàn place for sticking 260(6).
-dúrog: dinúrog was crumbled 32(18).
dúsa suffering 245(18).
pagdudúsa a suffering 76(24).
parúsa punishment 16(28).
nagpàparúsa is causing to suffer
42(9).
pagpaparúsa a causing to suffer 42(16).
ipinarùrúsa is being caused to be
suffered 313(10).
parusáhan be punished 16(22).
parùrusáhan will be punished 16(24).
pinarusáhan was punished 292(19).
pinarùrusáhan is being punished 222(18). 233(1). 308(8).
pàrusahàn place of punishment 74(21). 309(12).
màpàparusáhan will get punished 22(5). 313(6).
rosáriyo S. rosary 104(4).
magrosáriyo pray a rosary 104(17).
Rúso S. Russian 306(19).
doòn roòn ron loc. of
iyòn: there; to him, to it 18(40). 38(17). 316(27). 17. 47. 263.
dumoòn go there 20(26).
magkaroòn get, have 96(3).
nagkaroòn got, had 24(35). 52(30). 268(25).
kinàdòroonàn is been in 74(33). 90(18). 279(13).
nároòn nàndon got there, is there 36(33). 193(15). 39. 468.
nàròroòn is there 42(36). 74(12). 264(10).
paroòn go there 301(33).
pumaroòn go there 20(15).
went there 76(27).
páparoòn will go there 88(13). 207(30). 302(18).
pagparoòn a going there 72(40). 302(16).
parunàn be gone to 70(34).
pinaroonàn pinaronàn pinarunàn was
gone to 46(4). 138(37).
ikináparoòn was the cause of going there
310(11).
makaparòn be able to go there 100(16).
naparoòn went there 20(23). 312(5).
pagkáparoòn a getting there 300(9).
-doòp: pinagdódoòp were brought together (hands) 96(8).
duwàg coward 312(22).
kaduwágan cowardice 116(14).
duwènde S. dwarf, elf 30(24).
Dòytsland E. n. of a ship 268(29).