Verlag der Haude & Spener'schen Buchhandlung (F. Weidling)

in Berlin.

Treppenwitz der Weltgeschichte

von

W. L. Hertslet.

Vierte, neu bearbeitete Auflage.

Gebunden 5 Mark.

"Ein überaus und auf jeder Seite anziehendes Buch. Die Leistung ist eine ganz neue Betrachtung und Zusammenstellung historischer Irrtümer und Erfindungen, unterstützt von den besten und zuverlässigsten Belegen. Das Buch muss und wird gelesen werden!"

(Georg Büchmann in der "Nationalzeitung".)

Weltliche Texte

Aphorismenschatz der Weltlitteratur.

Gesammelt

von

Fritz Hoddick.

Dritte, vermehrte Auflage.

Gebunden 6 Mark

"Das Buch darf in keiner gebildeten Familie fehlen; es ist ein Volksbuch im edelsten Sinne des Wortes und ein würdiges Seitenstück zu Georg Büchmanns "Geflügelten Worten"."

(Triester Zeitung.)

Die Gedichte

des

Michelangelo Buonarroti

übersetzt und biographisch geordnet

von

Walter Robert-tornow.

Herausgegeben von Georg Thouret.

Geheftet 16 Mark, gebunden 20 Mark.

Gedichte

von

Walter Robert-tornow.

Gebunden 3 Mark.

Goethe in Heine's Werken.

Dargestellt

von

Walter Robert-tornow.

Geheftet 2 Mark.

[Druck von G. Kreysing in Leipzig]

Transcriber's Note/Transkriptionsnotizen

(Siehe auch den Hinweis zur Transkription am Anfang des Textes.)

Alle Schreibweisen des Originals haben wir so weit wie möglich beibehalten. Bei fett gesetztem Text haben wir das Genitiv-s — wie im Original — nicht mit einbezogen: "Schillers". Die "Berichtigungen" (gedruckt ohne Seitenangabe nach Seite xxxi des Originals) haben wir hierher verschoben und in der folgenden Liste der unklaren Textstellen mit berücksichtigt.

Seite   81 Zeile 13 von oben setze "ἐστι" für "ἐυτι".

Seite 152 Zeile  2 von oben setze "das alte romantische" für "das romantische".

Seite 168 Zeile 16 von unten setze "gewiss einmal bei" für "gewiss bei".

Seite 183 Zeile 12 von oben setze "Abglanz" für "Glanz".

Seite 201 Zeile 13 von unten setze "Das" für "Dass".

Seite 261 Zeile  8 von oben setze "Menschenherz" für "Herz".

Seite 360 Zeile  3 von unten setze "vermutet" für "ermutet".

Seite 451 Zeile  7 von unten setze "δός" für "δὸς".

Abweichende Schreibweisen aus vergangenen Rechtschreib-Perioden haben wir jeweils unverändert belassen, wie z.B.

Seite 84 "verheiratet"; Seite 179 "Verheirathung"; Seite 709 "Verheirathet"

Seite 374 "variirte"; Seite 504 "variiert"

Seite 176 "Vermuthung"; Seite 435 "Vermutung"

Seite XIII "Stofffülle"

Seite 103 "Faullenzer"

Seite 19 "Fusssohle"; Seite 363 "Fusssteige"; Seite 110 "Missstände"; Seite 45 "Schlusssentenz"; Seite 563 "Schlussstein"; etc.

Möglicherweise unklare Textstellen haben wir entweder wie beschrieben verändert, oder mit Hinweis auf historische Schreibweisen unverändert belassen. Im Einzelnen:

Seite XVII

Er übte und verstand die Kunst, Verse aller Art zu schmieden

Komma verschoben von "Verse," zu "Kunst,"

Seite 56

(Buch 2 περὶ φιλοσοφίας)

Klammer rechts hinzugefügt zu "φιλοσοφίας"

Seite 66

übersetzt Luther πρόσκαιρος

In diesem Buch kommt gelegentlich "ς" innerhalb des Wortes vor, wo heute "σ" Standard wäre. Zur besseren Lesbarkeit haben wir hier "πρόςκαιρος" verändert zu "πρόσκαιρος"

Seite 70

die Schafe zu(seiner)r Rechten (stellen, und)

"zu(seiner)r" unverändert belassen.

Seite 74

sind klüger, denn die Kinder des Lichts..."

ein Punkt hinzugefügt zu "Lichts.."

Seite 78

"... er machte eine Geissel aus Stricken

ein Punkt hinzugefügt

Seite 81

τὸ προσθεῖναι τοῦ ἀφελεῖν βασιλικώτερόν ἐστι

"ἐυτι" verändert zu "ἐστι" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 85

Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί

Akzent auf "ἢθη" verändert zu "ἤθη" wie im "Index"

Seite 90

ὁ ἀντίχριστος,

Komma hinzugefügt zu "ἀντίχριστος"

Seite 95

erscheint uns auch zuerst der "Οὔλυμπος",

Anführungszeichen links hinzugefügt

Seite 96

ὃς νείκεσσε θεὰς, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο, τὺν δ' ᾔνησ' ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν

Akzent auf "" verändert zu ""

Seite 101

Auch der "Ἑλικών",

Komma hinzugefügt zu "Ἑλικών"

Seite 101

und sich in der Quelle "Ἱππουκρήνη",

Komma hinzugefügt zu "Ἱππουκρήνη"

Seite 103

ὀπταὶ κίχλαι μετ' ἀμητίσκων εἰς τὴν φάρυγ' εἰσεπέτοντο

"ς" in εἰςεπέτοντο für bessere Lesbarkeit verändert zu "σ" siehe oben zu Seite 66

Seite 104

ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι, πίθου μέγα πῶμ' ἀφελοῦσα

Punkt [Satzfehler für Komma ?] nach "ἀφελοῦσα." hier entfernt

Seite 106

κινεῖς στρατιάν;"

Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt in "στρατιάν;"

Seite 106

φαντασιῶν ἐπαρωγέ, φόβων ἔκπαγλε βροτείων

"ἐπαγωγέ" verändert zu "ἐπαρωγέ,"

Seite 107

"εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν",

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "ἀντλεῖν"

Seite 107

"ὁ τῶν Δαναίδων πίθος"

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "πίθος"

Seite 107

"Ζεὺς ὑέτιος"

Anführungszeichen links und rechts hinzugefügt zu "Ζεὺς ὑέτιος"

Seite 110

Τὴν Αὐγείου βουστασίαν ἀνακαθήρασθαι

"ἀνακαθῄζασθαι" (oder "ἀνακαθῄρασθαι" ?) verändert zu "ἀνακαθήρασθαι" wie im [veränderten] "Index"

Seite 116

"Der getreue Eckart und Der Tannenhäuser"

"Tannenhäuser" verändert zu "Der Tannenhäuser" im Buchtitel

Seite 124

"der Bruder Graurock und die Pilgerin"

Schreibweise "der" unverändert belassen im Buchtitel

Seite 126

Auch in ~Methfessels~ "Allgemeinem Commers- und Liederbuch"

Schreibweise "Allgemeinem" unverändert belassen im Buchtitel

Seite 136

Schelmuffskys Wahrhafftige, Curiöse und sehr gefährliche Reisebeschreibung

"Schellmuffskys" verändert zu "Schelmuffskys" [siehe auch Seite 124, "Schelmuffskys Curiöser und sehr gefährlicher Reisebeschreibung"]

Seite 137

"Versuch in poetischen Fabeln und Erzehlungen"

Anführungszeichen links hinzugefügt, aber "Erzehlungen" unverändert belassen im Buchtitel

Seite 142

Ὡς ἐξελθὼν ζῆν διανοῇ, οὕτως ἐνταῦθα ζῆν ἔξεστιν

Aspirant zu Ὡς dazugefügt wie im "Index"

Seite 143

Französischestr. 36

(Fussnote) "Französischestr." unverändert belassen als historische Schreibweise

Seite 152

Ritt in das alte romantische Land,

"das romantische" verändert zu "das alte romantische" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 155

was wir nach Pius Alex. Wolffs "Preciosa"

"Wollfs" verändert zu "Wolffs"

Seite 168

Es ist ihr ewig Weh und Ach

"Est" verändert zu "Es"

Seite 168

Dir wird gewiss einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!

"gewiss bei" verändert zu "gewiss einmal bei" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 175

Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister

"Burgemeister" unverändert belassen als Schreibweise bei Goethe, Faust I—Der Tragödie Erster Theil, wie auch im "Index"

Seite 183

Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.—

"Glanz" verändert zu "Abglanz" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 184

Ludwig Gisekes, Schauspielers und Choristen am Schikanederschen Theater

"Gisekes" unverändert belassen, aber vermutlich "Gieseckes"

Seite 201

Das grosse gigantische Schicksal ...

"Dass" verändert zu "Das" wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 206

eine bizarre Umgestaltung

"bizarrre" verändert zu "bizarre"

Seite 207

Goedekes "Historisch-kritischer Ausg."

"Goedeckes" verändert zu "Goedekes" [siehe auch Seite 480 "Historisch-kritische Ausg. von Karl Goedeke"]

Seite 210

Das eben ist der Fluch der bösen That

"Dass" verändert zu "Das"

Seite 213

Livius 28, 16: "pugna"

"pagna" [oder "pagua" ?] verändert zu "pugna"

Seite 217

der Geist brauche Spiel, um wieder denkfrisch zu werden

"wider" verändert zu "wieder"

Seite 233

Schon Maleachi 2, 10 ruft aus: "Haben wir nicht alle einen Vater?"

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "Vater?"

Seite 235

(Wer sich der Notwendigkeit in schöner Weise fügt)

Punkt von "fügt)." entfernt

Seite 235

mit Benutzung der Streckfussischen Worte

"Streckfussschen" verändert zu "Streckfussischen" [siehe auch im folgenden Absatz, "Die erste Zeile der Streckfussischen Grabschrift"]

Seite 236

μηδὲ λίην χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα, μηδ' κ.τ.λ.

"μήδε" verändert zu "μηδὲ" wie im "Index"; "μήδ'" verändert zu "μηδ'"

Seite 236

Ὅστις δ' ἀνάγκῃ συγκεχώρηκεν καλῶς

"δἀνάγκῃ" verändert zu "δ' ἀνάγκῃ" wie im "Index"

Seite 240

Minister fallen, wie Butterbrode, gewöhnlich auf die gute Seite.—

"Butterbrode" unverändert belassen als Originalschreibweise bei Börne

Seite 246

s. Percy: "Reliques of ancient english poetry", 2. ed., London 1767, p. 59

Anführungszeichen links entfernt vor "2."

Seite 257

Rrrr! ein ander Bild!

"Rrr!" verändert zu "Rrrr!" wie im "Index"

Seite 261

Das arme Menschenherz muss stückweis brechen

"Herz" verändert zu "Menschenherz" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 262

Alles muss verrungeniert werden,

"verungeniert" verändert zu "verrungeniert" wie Seite 709 im "Index"

Seite 270

Intra duo cibi distanti e moventi

D'un modo, prima si morria di fame,

Che liber' uomo l'un recasse a' denti

Das Dante-Zitat findet sich so auch in: Rudolf Eisler, Wörterbuch der philosophischen Begriffe, Berlin 1904

Seite 282

τὰ ἄκρα

Akzent auf "ἀκρὰ" verändert zu "ἄκρα"

Seite 285

"Alles richtig verstehen

Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Alles"

Seite 290

"Institutes", T. 3, R. 162

Anführungszeichen links hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 291

ist Obiges übersetzt: for (denn)

Klammer rechts hinzugefügt zu "denn"

Seite 296

(3. Olynthische Rede § 19)

Klammer links hinzugefügt zu "3."

Seite 296

He thinks too much; such men are dangerous.

"to" verändert zu "too"

Seite 296

There's the humour of it,

"Ther' is" verändert zu "There's"

Seite 297

Alltagsworte

"Alttagsworte" verändert zu "Alltagsworte"

Seite 301

Sämtl. Schriften, hrsg. v. Ehmann

Punkt hinzugefügt zu "Sämtl" im Buchtitel

Seite 308

the sunset of life gives me mystical lore

"live" verändert zu "life"

Seite 308

beginnt ein schwermütiges Lied seiner "Irischen Melodieen"

"Irischen Melodieen" unverändert belassen

Seite 309

("about twice two thousand")

"to" verändert zu "two"

Seite 324

Οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον

"δἐπ' ὀνείαθ" verändert zu "δ' ἐπ' ὀνείαθ'" wie im "Index"; "χαῖρας" verändert zu "χεῖρας" wie im "Index"

Seite 324

Φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥντινα πολλοὶ Λαοὶ φημίζουσι. θεός νύ τις ἐστὶ καὶ αὐτή

"πόμπαν" verändert zu "πάμπαν"; "θεὺς" hier als "θεός" gelesen

Seite 327

(Τέτλαθι δὴ κραδίη.) καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης.

"ἄλλα" verändert zu "ἄλλο" wie im "Index"

Seite 327

"Odyssee" 20, 301-2

Anführungszeichen links hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 329

"οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα ..."

Anführungszeichen links hinzugefügt zu "οἶνος"

Seite 329

("Artaxerx." 15)

Klammer links hinzugefügt zu "Artaxerx."

Seite 331

Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες, ἀργαί

Akzent auf "γάστερες" verändert zu "γαστέρες" wie im "Index"

Seite 331

Παύεσθέ μοι ὀρχεόμενοι, ἐπεὶ οὐδ' ἐμέο αὐλέοντος ἠθέλετε ἐκβαίνειν ὀρχεόμενοι

Akzent hinzugefügt zu "ἠθέλετε"

Seite 339

ἁμαρτωλαὶ ... ἐν ἀνθρώποισιν ἕπονται θνητοῖς ...

"ἀνδρώποισιν" verändert zu "ἀνθρώποισιν" wie im "Index"

Seite 340

"de orat." 3, 2, 6

Schreibweise "de" unverändert belassen im Buchtitel, Anführungszeichen links hinzugefügt

Seite 348

νομίζειν ἀνίατα)"

Anführungszeichen rechts hinter die Klammer gesetzt bei ἀνίατα")

Seite 348

γλαῦκ' Ἀθήναζ' ἤγαγε;"

Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt bei "ἤγαγε;""

Seite 349

"Metam." 4, 428

Punkt hinzugefügt zum Buchtitel "Metam"

Seite 350

("zu Platos Phaedon". Berl. 1811. S. 27)

Klammer rechts hinzugefügt zu "S. 27"

Seite 357

welche ohne Anmut der Form nächtliches Studium verrät.—

Anführungszeichen rechts entfernt von "verrät."

Seite 358

"verus amicus est tanquam alter idem"

Anführungszeichen links hinzugefügt zu "verus"

Seite 360

Plutarch vermutet, dass der Scheidungsgrund ein ähnlicher gewesen sei

"ermutet" verändert zu "vermutet" wie in den "Berichtigungen" angegeben

Seite 362

"Das Gesicht ist nicht die Sonne

Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Das"

Seite 371

("Üb. d. Zorn" 1, 20, 4; "Üb. d. Gnade" 1, 12, 4 u. 2, 2, 2)

Klammer links hinzugefügt zu "Üb. d. Zorn"

Seite 373

(d.h. "die oberen zwölf Götter" bei Cicero "Tusc." 1, 13, 29)

Klammer rechts hinzugefügt zu "29"

Seite 376

es ist nicht aufgeklärt

Anführungszeichen links entfernt am Anfang des kursiv gesetzten Textes, wie im lateinischen Satz weiter oben ["non liquere"]

Seite 381

Tantum religio potuit suadere malorum.

"suade" verändert zu "suadere" wie im "Index"

Seite 398

die zerstreuten Gliedmaassen

"Gliedmaassen" unverändert belassen

Seite 398

I, 9, 71: unus multorum

"I, 8, 71" verändert zu "I, 9, 71"

Seite 400

I, 1, 76 nennt ~Horaz~ das römische Volk:

"1"verändert zu"I"

Seite 405

"Anacharsis" 6 u. 10.—

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 420

(vrgl. "Furia Francese")

Klammer links hinzugefügt zu "vrgl."

Seite 424

(d.h.: die Sittenrichter sind milde gegen die Männer und streng gegen die Frauen)

Klammer links hinzugefügt zu "d.h."

Seite 428

Verrius Flaccus: "Klassischer Zeuge"

"Vervius" verändert zu "Verrius" wie Seite 413 (beruht auf folgendem Satz des Verrius Flaccus) und wie im "Index"

Seite 432

οὐ κάτοισθ' ὅθ' οὕνεκα ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῷ κατηγόρῳ;"

Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt bei "κατηγόρῳ;"

Seite 442

"Aen." 5, 605 u. 659 ff.

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zum Buchtitel

Seite 444

Dies "Thalatta! Thalatta!"

Anführungszeichen rechts hinter das Ausrufezeichen versetzt bei "Thalatta!"

Seite 445

τὸν πλοῦτον νεῦρα πραγμάτων

Akzent für "πραγματων" hinzugefügt wie im "Index"

Seite 446

"im Frieden verschaffe ich Freuden

"verchaffe" verändert zu "verschaffe"

Seite 447

ἀκροάσομαι τοῦ τε κατηγόρου καὶ τοῦ ἀπολογουμένου ὁμοίως ἀμφοῖν

"ἀπαλογουμένου" verändert zu "ἀπολογουμένου" wie im "Index"

Seite 448

Graf und Dietherr

"Diethen" verändert zu "Dietherr" im Buchautor [siehe auch Seite 130 "Graf und Dietherr"]

Seite 448

Rechtssprüchwörter

"Rechtssprüchwörter" [Seite 448] unverändert belassen, aber siehe auch "Rechtssprichwörter" [Seite 130]

Seite 450

was durch ihn sprichwörtlich wurde).—

Anführungszeichen rechts ersetzt durch Klammer rechts in "wurde)"

Seite 454

Livius 5, 48, Florus 1, 13 und Festus S. 372

"Forus" verändert zu "Florus" wie Seite 456 (Florus 2, 15: delendam esse Carthaginem;) und Seite 458 (Florus 4, 2 und Cassius Dio)

Seite 455

(Frkf. 1662, I, 346 No. 38)

Klammer links hinzugefügt zu "Frkf."

Seite 463

Es sind fatale Bursche in der Gesellschaft

"Bursche" unverändert belassen als bekannte Schreibweise bei Goethe; siehe August Engelien, "Grammatik der neuhochdeutschen Sprache", Georg Olms Verlag, 1972; § 71: Alphabetisches Verzeichnis der Substantive mit schwankender Deklination; p.147f.

Seite 466

die Welt regiert wird?

"wrid" verändert zu "wird"

Seite 472

(Es giebt auch eine Ausgabe von 1525.)

Klammer links hinzugefügt zu "Es"

Seite 497

eine Zeichnung von Grandville et Eugène Forest

"Torest" verändert zu "Forest" [siehe fr.wikipedia.org/wiki/Eugène_Forest ("Avec Grandville et Daumier il collabora aux journaux satiriques illustrés...")]

Seite 501

Meffert

Abweichende Schreibweisen "Meffert" [wie auch im "Index"], "Mefferdt", "MEFFERDS" jeweils unverändert belassen

Seite 511

Kayser: "Geschichtsquellen über Tezel" Annab. 1877

Schreibweise "Tezel" unverändert belassen; aber "Annal." verändert zu "Annab." [= Annaberg] in der Ortsangabe

Seite 514

über das Gespräch nach London an Lord Russell berichtet

"Russel" verändert zu "Russell"

Seite 516

Ich komme zu meinem Zweck und stabiliere die Souveränetät

"Souveränität" unverändert belassen, aber auch "Souveränetät" [siehe STABILIEREN in DWB, Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig 1854- 1961.]

Seite 518

"Die Religionen Müsen alle

Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Die"

Seite 520

Archenholz

"Archenholz" unverändert belassen, wie auch "Archenholtz", Seite 523

Seite 521

müsse dem Senat dienen und der gesamten Bürgerschaft"

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "Bürgerschaft"

Seite 527

In der Beilage III, Abs. 5 zu Friedrich Wilhelm III.

"Wilhem" verändert zu "Wilhelm"

Seite 528

den Schwerpunkt nach Ofen verlegen

"Ofen" ist deutsch für "Buda", Teil der ungarischen Hauptstadt Budapest [siehe dazu Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Leipzig 1876: "Mit diesen Worten schildert man die österreichischungarische Staatsleitung, indem man damit andeuten will, dass jetzt das Hauptgewicht der Entscheidung von dem ungarischen Volke gegeben werde."]

Seite 529

("Ges. W." 5, 228)

Punkt hinzugefügt zu "W"; Klammer rechts hinzugefügt zu "228"

Seite 546

diese meine Aussage zu beschwören."

Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "beschwören."

Seite 551

(z. B.: "Der rothe Büchmann", "Der ungeflügelte Büchmann")

Klammer rechts hinzugefügt zu "Büchmann"

Seite 573

Alles muss verrungeniert werden

"verungeniert" verändert zu "verrungeniert" wie Seite 709 im "Index"

Seite 596

Schild des Glaubens

"Schild derlaquo; verändert zu "Schild deslaquo;

Seite 605

Echo (Ein Appell an die Furcht findet ... kein) 553

"findet ... kein Echo)" verändert zu "findet ... kein)"

Seite 629

Gerechtigkeit (Recht und)

Klammer rechts hinzugefügt zu "und"

Seite 635

Wenn der Leib ... zerfallen

Punkt hinzugefügt zu "Leib .." bei "Grosse"

Seite 652

(Was ist mich das, mein

")Was" verändert zu "(Was"

Seite 667

u.s.w.

Punkt hinzugefügt zu "w." bei "Menschenleben"

Seite 686

(Der Sieg des Miltiades lässt mich nicht)

Klammer rechts hinzugefügt zu "nicht"

Seite 697

Spuren (Errötend folgt er ihren)

Klammer rechts hinzugefügt zu "ihren"

Seite 704

Münchhauseniade

"Münchhauseniade" unverändert belassen, aber siehe auch Seite 517 ("Münchhausiaden")

Seite 709

"Verlorne Liebesmüh'", "Verlorner Sohn", "Verlorner Tag"

"Verlorne", "Verlorner" unverändert belassen als historische Schreibweisen

Seite 709

Verrungeniert (Alles muss) werden

"Verrungeniert" unverändert belassen als historische Schreibweise

Seite 740

Ἑαυτὸν τιμωρούμενος

Aspirant für "Ἐαυτὸν" verändert zu "Ἑαυτὸν" wie im Textteil

Seite 740

Ἐγὼ δ' ἀείσομαι, ἐκ Διὸς ἀρχόμενος

Unsichtbares "" ersetzt bei "Ἐγὼ"

Seite 740

Εἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεταμένα εἴη (τὰ τόξα) ἐκραγείη ἄν

"εἔη" verändert zu "εἴη" wie im Textteil

Seite 740

Εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης

Akzent auf "Εἷς" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 740

Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί

Überflüssiger Akzent von "Ἔμοῦ" entfernt zu "Ἐμοῦ"

Seite 740

Ἐξ ὄνυχος τὸν λέοντα γράφειν

Überflüssiger Akzent von "Ἔξ" entfernt zu "Ἐξ"

Seite 740

Ἔπεα πτερόεντα

"Επεα" verändert zu "Ἔπεα" wie im Textteil

Seite 740

Εὐτυχῶν μὴ ἴσθι ὑπερήφανος, ἀπορήσας μὴ ταπεινοῦ

Akzent auf "ἀπορὴσας" verändert zu "ἀπορήσας" wie im Textteil

Seite 740

Ζῷον πολιτικόν

Iota subscriptum für "Ζῷον" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 740

Θεός νύ τις ἐστὶ καὶ αὐτή (Φήμη)

"Θεὸς" verändert zu "Θεός" wie im Textteil

Seite 740

Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα, κοὐκ ἐκκλησίαι

"Ἰστοὶ" verändert zu "Ἱστοὶ" wie im Textteil

Seite 741

Ἰῶτα ἓν ... οὐ μὴ παρέλθῃ

Iota subscriptum für "παρέλθῃ" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 741

Μηδὲ λίην χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα, μηδ' κ.τ.λ.

"Μήδε" verändert zu "Μηδὲ" wie im Textteil; "μήδ'" verändert zu "μηδ'"

Seite 741

Μικρὰ μεγάλοισι συμβαλεῖν

"μεγαλοῖσι" verändert zu "μεγάλοισι" wie im Textteil

Seite 741

Ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' ἕκαστος καὶ οἴεται

Akzent und Aspirant für "Ὀ" verändert zu "" wie im Textteil; "τοῦθ," mit falsch gesetztem Komma verändert zu "τοῦθ'" wie im Textteil

Seite 741

Ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται

"ἄυθρωπος" verändert zu "ἄνθρωπος" wie im Textteil

Seite 741

Οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων κ.τ.λ.

"δυςτυχοῦντες" verändert zu "δυστυχοῦντες", siehe oben zu Seite 66

Seite 742

Οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον

"επ" verändert zu "ἐπ'" wie im Textteil

Seite 742

Οἳ ἐξηπάτων καὶ αὐτοὶ ἠπατημένοι

"Οἲ" verändert zu "Οἳ" wie im Textteil

Seite 742

Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον

"Ὁργὴ" verändert zu "Ὀργὴ" wie im Textteil

Seite 742

Ὄψῃ δέ με περὶ Φιλίππους

Akzent auf "δὲ" verändert zu "δέ"

Seite 742

Πανικὸς φόβος

Akzent auf "Πανικός" verändert zu "Πανικὸς"

Seite 743

Πρὸς κέντρον λακτίζειν

"λακτίξειν" verändert zu "λακτίζειν" wie im Textteil

Seite 743

Προσήλυτον ποιεῖν

"Προςήλυτον" verändert zu "Προσήλυτον" siehe oben zu Seite 66

Seite 743

Πρόσκαιρος

"Πρόςκαιρος" verändert zu "Πρόσκαιρος" siehe oben zu Seite 66

Seite 743

Τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι ἀργά

Akzent auf "ἄργα" verändert zu "ἀργά" wie im Textteil

Seite 743

Τὴν Αὐγείου βουστασίαν ἀνακαθήρασθαι

Akzent auf "Τήν" verändert zu "Τὴν" wie im Textteil;

"ἀνακαθῄσασθαι" (oder "ἀνακαθῄρασθαι"?) hier verändert zu "ἀνακαθήρασθαι" wie im [veränderten] Textteil

Seite 743

Τὸ εἰθισμένον ὥσπερ πεφυκὸς ἤδη γίγνεται

"ὥςπερ" verändert zu "ὥσπερ" siehe oben zu Seite 66

Seite 743

Τὸ προσθεῖναι τοῦ ἀφελεῖν βασιλικώτερόν ἐστι

"προςθεῖναι" verändert zu "προσθεῖναι" siehe oben zu Seite 66

Seite 744

Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί

"Φθεέρουσιν" verändert zu "Φθείρουσιν" wie im Textteil

Seite 744

Ὡς εἶναι σμικρὰ ταῦτα μεγάλοισι συμβαλεῖν

Akzent auf "συμβαλεῖν" hinzugefügt wie im Textteil

Seite 744

Accipite de mea paupertate ... philosophus puter

"putor" verändert zu "puter" wie im Textteil

Seite 751

Iam proximus ardet Ucalegon

"ardef" verändert zu "ardet" wie im Textteil