Treppenwitz der Weltgeschichte
von
W. L. Hertslet.
Vierte, neu bearbeitete Auflage.
Gebunden 5 Mark.
"Ein überaus und auf jeder Seite anziehendes Buch. Die Leistung ist eine ganz neue Betrachtung und Zusammenstellung historischer Irrtümer und Erfindungen, unterstützt von den besten und zuverlässigsten Belegen. Das Buch muss und wird gelesen werden!"
(Georg Büchmann in der "Nationalzeitung".)
Weltliche Texte
Aphorismenschatz der Weltlitteratur.
Gesammelt
von
Fritz Hoddick.
Dritte, vermehrte Auflage.
Gebunden 6 Mark
"Das Buch darf in keiner gebildeten Familie fehlen; es ist ein Volksbuch im edelsten Sinne des Wortes und ein würdiges Seitenstück zu Georg Büchmanns "Geflügelten Worten"."
(Triester Zeitung.)
Die Gedichte
des
Michelangelo Buonarroti
übersetzt und biographisch geordnet
von
Walter Robert-tornow.
Herausgegeben von Georg Thouret.
Geheftet 16 Mark, gebunden 20 Mark.
Gedichte
von
Walter Robert-tornow.
Gebunden 3 Mark.
Goethe in Heine's Werken.
Dargestellt
von
Walter Robert-tornow.
Geheftet 2 Mark.
Transcriber's Note/Transkriptionsnotizen
(Siehe auch den Hinweis zur Transkription am Anfang des Textes.)
Alle Schreibweisen des Originals haben wir so weit wie möglich beibehalten. Bei fett gesetztem Text haben wir das Genitiv-s — wie im Original — nicht mit einbezogen: "Schillers". Die "Berichtigungen" (gedruckt ohne Seitenangabe nach Seite xxxi des Originals) haben wir hierher verschoben und in der folgenden Liste der unklaren Textstellen mit berücksichtigt.
Seite 81 Zeile 13 von oben setze "ἐστι" für "ἐυτι".
Seite 152 Zeile 2 von oben setze "das alte romantische" für "das romantische".
Seite 168 Zeile 16 von unten setze "gewiss einmal bei" für "gewiss bei".
Seite 183 Zeile 12 von oben setze "Abglanz" für "Glanz".
Seite 201 Zeile 13 von unten setze "Das" für "Dass".
Seite 261 Zeile 8 von oben setze "Menschenherz" für "Herz".
Seite 360 Zeile 3 von unten setze "vermutet" für "ermutet".
Seite 451 Zeile 7 von unten setze "δός" für "δὸς".
Abweichende Schreibweisen aus vergangenen Rechtschreib-Perioden haben wir jeweils unverändert belassen, wie z.B.
Seite 84 "verheiratet"; Seite 179 "Verheirathung"; Seite 709 "Verheirathet"
Seite 374 "variirte"; Seite 504 "variiert"
Seite 176 "Vermuthung"; Seite 435 "Vermutung"
Seite XIII "Stofffülle"
Seite 103 "Faullenzer"
Seite 19 "Fusssohle"; Seite 363 "Fusssteige"; Seite 110 "Missstände"; Seite 45 "Schlusssentenz"; Seite 563 "Schlussstein"; etc.
Möglicherweise unklare Textstellen haben wir entweder wie beschrieben verändert, oder mit Hinweis auf historische Schreibweisen unverändert belassen. Im Einzelnen:
Seite XVII
Er übte und verstand die Kunst, Verse aller Art zu schmieden
Komma verschoben von "Verse," zu "Kunst,"
Seite 56
(Buch 2 περὶ φιλοσοφίας)
Klammer rechts hinzugefügt zu "φιλοσοφίας"
Seite 66
übersetzt Luther πρόσκαιρος
In diesem Buch kommt gelegentlich "ς" innerhalb des Wortes vor, wo heute "σ" Standard wäre. Zur besseren Lesbarkeit haben wir hier "πρόςκαιρος" verändert zu "πρόσκαιρος"
Seite 70
die Schafe zu(seiner)r Rechten (stellen, und)
"zu(seiner)r" unverändert belassen.
Seite 74
sind klüger, denn die Kinder des Lichts..."
ein Punkt hinzugefügt zu "Lichts.."
Seite 78
"... er machte eine Geissel aus Stricken
ein Punkt hinzugefügt
Seite 81
τὸ προσθεῖναι τοῦ ἀφελεῖν βασιλικώτερόν ἐστι
"ἐυτι" verändert zu "ἐστι" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 85
Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί
Akzent auf "ἢθη" verändert zu "ἤθη" wie im "Index"
Seite 90
ὁ ἀντίχριστος,
Komma hinzugefügt zu "ἀντίχριστος"
Seite 95
erscheint uns auch zuerst der "Οὔλυμπος",
Anführungszeichen links hinzugefügt
Seite 96
ὃς νείκεσσε θεὰς, ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο, τὺν δ' ᾔνησ' ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν
Akzent auf "ἣ" verändert zu "ἥ"
Seite 101
Auch der "Ἑλικών",
Komma hinzugefügt zu "Ἑλικών"
Seite 101
und sich in der Quelle "Ἱππουκρήνη",
Komma hinzugefügt zu "Ἱππουκρήνη"
Seite 103
ὀπταὶ κίχλαι μετ' ἀμητίσκων εἰς τὴν φάρυγ' εἰσεπέτοντο
"ς" in εἰςεπέτοντο für bessere Lesbarkeit verändert zu "σ" siehe oben zu Seite 66
Seite 104
ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι, πίθου μέγα πῶμ' ἀφελοῦσα
Punkt [Satzfehler für Komma ?] nach "ἀφελοῦσα." hier entfernt
Seite 106
κινεῖς στρατιάν;"
Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt in "στρατιάν;"
Seite 106
φαντασιῶν ἐπαρωγέ, φόβων ἔκπαγλε βροτείων
"ἐπαγωγέ" verändert zu "ἐπαρωγέ,"
Seite 107
"εἰς τὸν τετρημένον πίθον ἀντλεῖν",
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "ἀντλεῖν"
Seite 107
"ὁ τῶν Δαναίδων πίθος"
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "πίθος"
Seite 107
"Ζεὺς ὑέτιος"
Anführungszeichen links und rechts hinzugefügt zu "Ζεὺς ὑέτιος"
Seite 110
Τὴν Αὐγείου βουστασίαν ἀνακαθήρασθαι
"ἀνακαθῄζασθαι" (oder "ἀνακαθῄρασθαι" ?) verändert zu "ἀνακαθήρασθαι" wie im [veränderten] "Index"
Seite 116
"Der getreue Eckart und Der Tannenhäuser"
"Tannenhäuser" verändert zu "Der Tannenhäuser" im Buchtitel
Seite 124
"der Bruder Graurock und die Pilgerin"
Schreibweise "der" unverändert belassen im Buchtitel
Seite 126
Auch in ~Methfessels~ "Allgemeinem Commers- und Liederbuch"
Schreibweise "Allgemeinem" unverändert belassen im Buchtitel
Seite 136
Schelmuffskys Wahrhafftige, Curiöse und sehr gefährliche Reisebeschreibung
"Schellmuffskys" verändert zu "Schelmuffskys" [siehe auch Seite 124, "Schelmuffskys Curiöser und sehr gefährlicher Reisebeschreibung"]
Seite 137
"Versuch in poetischen Fabeln und Erzehlungen"
Anführungszeichen links hinzugefügt, aber "Erzehlungen" unverändert belassen im Buchtitel
Seite 142
Ὡς ἐξελθὼν ζῆν διανοῇ, οὕτως ἐνταῦθα ζῆν ἔξεστιν
Aspirant zu Ὡς dazugefügt wie im "Index"
Seite 143
Französischestr. 36
(Fussnote) "Französischestr." unverändert belassen als historische Schreibweise
Seite 152
Ritt in das alte romantische Land,
"das romantische" verändert zu "das alte romantische" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 155
was wir nach Pius Alex. Wolffs "Preciosa"
"Wollfs" verändert zu "Wolffs"
Seite 168
Es ist ihr ewig Weh und Ach
"Est" verändert zu "Es"
Seite 168
Dir wird gewiss einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange!
"gewiss bei" verändert zu "gewiss einmal bei" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 175
Nein, er gefällt mir nicht, der neue Burgemeister
"Burgemeister" unverändert belassen als Schreibweise bei Goethe, Faust I—Der Tragödie Erster Theil, wie auch im "Index"
Seite 183
Am farbigen Abglanz haben wir das Leben.—
"Glanz" verändert zu "Abglanz" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 184
Ludwig Gisekes, Schauspielers und Choristen am Schikanederschen Theater
"Gisekes" unverändert belassen, aber vermutlich "Gieseckes"
Seite 201
Das grosse gigantische Schicksal ...
"Dass" verändert zu "Das" wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 206
eine bizarre Umgestaltung
"bizarrre" verändert zu "bizarre"
Seite 207
Goedekes "Historisch-kritischer Ausg."
"Goedeckes" verändert zu "Goedekes" [siehe auch Seite 480 "Historisch-kritische Ausg. von Karl Goedeke"]
Seite 210
Das eben ist der Fluch der bösen That
"Dass" verändert zu "Das"
Seite 213
Livius 28, 16: "pugna"
"pagna" [oder "pagua" ?] verändert zu "pugna"
Seite 217
der Geist brauche Spiel, um wieder denkfrisch zu werden
"wider" verändert zu "wieder"
Seite 233
Schon Maleachi 2, 10 ruft aus: "Haben wir nicht alle einen Vater?"
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "Vater?"
Seite 235
(Wer sich der Notwendigkeit in schöner Weise fügt)
Punkt von "fügt)." entfernt
Seite 235
mit Benutzung der Streckfussischen Worte
"Streckfussschen" verändert zu "Streckfussischen" [siehe auch im folgenden Absatz, "Die erste Zeile der Streckfussischen Grabschrift"]
Seite 236
μηδὲ λίην χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα, μηδ' κ.τ.λ.
"μήδε" verändert zu "μηδὲ" wie im "Index"; "μήδ'" verändert zu "μηδ'"
Seite 236
Ὅστις δ' ἀνάγκῃ συγκεχώρηκεν καλῶς
"δἀνάγκῃ" verändert zu "δ' ἀνάγκῃ" wie im "Index"
Seite 240
Minister fallen, wie Butterbrode, gewöhnlich auf die gute Seite.—
"Butterbrode" unverändert belassen als Originalschreibweise bei Börne
Seite 246
s. Percy: "Reliques of ancient english poetry", 2. ed., London 1767, p. 59
Anführungszeichen links entfernt vor "2."
Seite 257
Rrrr! ein ander Bild!
"Rrr!" verändert zu "Rrrr!" wie im "Index"
Seite 261
Das arme Menschenherz muss stückweis brechen
"Herz" verändert zu "Menschenherz" wie im "Index" und wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 262
Alles muss verrungeniert werden,
"verungeniert" verändert zu "verrungeniert" wie Seite 709 im "Index"
Seite 270
Intra duo cibi distanti e moventi
D'un modo, prima si morria di fame,
Che liber' uomo l'un recasse a' denti
Das Dante-Zitat findet sich so auch in: Rudolf Eisler, Wörterbuch der philosophischen Begriffe, Berlin 1904
Seite 282
τὰ ἄκρα
Akzent auf "ἀκρὰ" verändert zu "ἄκρα"
Seite 285
"Alles richtig verstehen
Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Alles"
Seite 290
"Institutes", T. 3, R. 162
Anführungszeichen links hinzugefügt zum Buchtitel
Seite 291
ist Obiges übersetzt: for (denn)
Klammer rechts hinzugefügt zu "denn"
Seite 296
(3. Olynthische Rede § 19)
Klammer links hinzugefügt zu "3."
Seite 296
He thinks too much; such men are dangerous.
"to" verändert zu "too"
Seite 296
There's the humour of it,
"Ther' is" verändert zu "There's"
Seite 297
Alltagsworte
"Alttagsworte" verändert zu "Alltagsworte"
Seite 301
Sämtl. Schriften, hrsg. v. Ehmann
Punkt hinzugefügt zu "Sämtl" im Buchtitel
Seite 308
the sunset of life gives me mystical lore
"live" verändert zu "life"
Seite 308
beginnt ein schwermütiges Lied seiner "Irischen Melodieen"
"Irischen Melodieen" unverändert belassen
Seite 309
("about twice two thousand")
"to" verändert zu "two"
Seite 324
Οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον
"δἐπ' ὀνείαθ" verändert zu "δ' ἐπ' ὀνείαθ'" wie im "Index"; "χαῖρας" verändert zu "χεῖρας" wie im "Index"
Seite 324
Φήμη δ' οὔ τις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥντινα πολλοὶ Λαοὶ φημίζουσι. θεός νύ τις ἐστὶ καὶ αὐτή
"πόμπαν" verändert zu "πάμπαν"; "θεὺς" hier als "θεός" gelesen
Seite 327
(Τέτλαθι δὴ κραδίη.) καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης.
"ἄλλα" verändert zu "ἄλλο" wie im "Index"
Seite 327
"Odyssee" 20, 301-2
Anführungszeichen links hinzugefügt zum Buchtitel
Seite 329
"οἶνος, ὦ φίλε παῖ, καὶ ἀλάθεα ..."
Anführungszeichen links hinzugefügt zu "οἶνος"
Seite 329
("Artaxerx." 15)
Klammer links hinzugefügt zu "Artaxerx."
Seite 331
Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες, ἀργαί
Akzent auf "γάστερες" verändert zu "γαστέρες" wie im "Index"
Seite 331
Παύεσθέ μοι ὀρχεόμενοι, ἐπεὶ οὐδ' ἐμέο αὐλέοντος ἠθέλετε ἐκβαίνειν ὀρχεόμενοι
Akzent hinzugefügt zu "ἠθέλετε"
Seite 339
ἁμαρτωλαὶ ... ἐν ἀνθρώποισιν ἕπονται θνητοῖς ...
"ἀνδρώποισιν" verändert zu "ἀνθρώποισιν" wie im "Index"
Seite 340
"de orat." 3, 2, 6
Schreibweise "de" unverändert belassen im Buchtitel, Anführungszeichen links hinzugefügt
Seite 348
νομίζειν ἀνίατα)"
Anführungszeichen rechts hinter die Klammer gesetzt bei ἀνίατα")
Seite 348
γλαῦκ' Ἀθήναζ' ἤγαγε;"
Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt bei "ἤγαγε;""
Seite 349
"Metam." 4, 428
Punkt hinzugefügt zum Buchtitel "Metam"
Seite 350
("zu Platos Phaedon". Berl. 1811. S. 27)
Klammer rechts hinzugefügt zu "S. 27"
Seite 357
welche ohne Anmut der Form nächtliches Studium verrät.—
Anführungszeichen rechts entfernt von "verrät."
Seite 358
"verus amicus est tanquam alter idem"
Anführungszeichen links hinzugefügt zu "verus"
Seite 360
Plutarch vermutet, dass der Scheidungsgrund ein ähnlicher gewesen sei
"ermutet" verändert zu "vermutet" wie in den "Berichtigungen" angegeben
Seite 362
"Das Gesicht ist nicht die Sonne
Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Das"
Seite 371
("Üb. d. Zorn" 1, 20, 4; "Üb. d. Gnade" 1, 12, 4 u. 2, 2, 2)
Klammer links hinzugefügt zu "Üb. d. Zorn"
Seite 373
(d.h. "die oberen zwölf Götter" bei Cicero "Tusc." 1, 13, 29)
Klammer rechts hinzugefügt zu "29"
Seite 376
es ist nicht aufgeklärt
Anführungszeichen links entfernt am Anfang des kursiv gesetzten Textes, wie im lateinischen Satz weiter oben ["non liquere"]
Seite 381
Tantum religio potuit suadere malorum.
"suade" verändert zu "suadere" wie im "Index"
Seite 398
die zerstreuten Gliedmaassen
"Gliedmaassen" unverändert belassen
Seite 398
I, 9, 71: unus multorum
"I, 8, 71" verändert zu "I, 9, 71"
Seite 400
I, 1, 76 nennt ~Horaz~ das römische Volk:
"1"verändert zu"I"
Seite 405
"Anacharsis" 6 u. 10.—
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zum Buchtitel
Seite 420
(vrgl. "Furia Francese")
Klammer links hinzugefügt zu "vrgl."
Seite 424
(d.h.: die Sittenrichter sind milde gegen die Männer und streng gegen die Frauen)
Klammer links hinzugefügt zu "d.h."
Seite 428
Verrius Flaccus: "Klassischer Zeuge"
"Vervius" verändert zu "Verrius" wie Seite 413 (beruht auf folgendem Satz des Verrius Flaccus) und wie im "Index"
Seite 432
οὐ κάτοισθ' ὅθ' οὕνεκα ξυνηγορεῖς σιγῶσα τῷ κατηγόρῳ;"
Anführungszeichen rechts hinter das Fragezeichen gesetzt bei "κατηγόρῳ;"
Seite 442
"Aen." 5, 605 u. 659 ff.
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zum Buchtitel
Seite 444
Dies "Thalatta! Thalatta!"
Anführungszeichen rechts hinter das Ausrufezeichen versetzt bei "Thalatta!"
Seite 445
τὸν πλοῦτον νεῦρα πραγμάτων
Akzent für "πραγματων" hinzugefügt wie im "Index"
Seite 446
"im Frieden verschaffe ich Freuden
"verchaffe" verändert zu "verschaffe"
Seite 447
ἀκροάσομαι τοῦ τε κατηγόρου καὶ τοῦ ἀπολογουμένου ὁμοίως ἀμφοῖν
"ἀπαλογουμένου" verändert zu "ἀπολογουμένου" wie im "Index"
Seite 448
Graf und Dietherr
"Diethen" verändert zu "Dietherr" im Buchautor [siehe auch Seite 130 "Graf und Dietherr"]
Seite 448
Rechtssprüchwörter
"Rechtssprüchwörter" [Seite 448] unverändert belassen, aber siehe auch "Rechtssprichwörter" [Seite 130]
Seite 450
was durch ihn sprichwörtlich wurde).—
Anführungszeichen rechts ersetzt durch Klammer rechts in "wurde)"
Seite 454
Livius 5, 48, Florus 1, 13 und Festus S. 372
"Forus" verändert zu "Florus" wie Seite 456 (Florus 2, 15: delendam esse Carthaginem;) und Seite 458 (Florus 4, 2 und Cassius Dio)
Seite 455
(Frkf. 1662, I, 346 No. 38)
Klammer links hinzugefügt zu "Frkf."
Seite 463
Es sind fatale Bursche in der Gesellschaft
"Bursche" unverändert belassen als bekannte Schreibweise bei Goethe; siehe August Engelien, "Grammatik der neuhochdeutschen Sprache", Georg Olms Verlag, 1972; § 71: Alphabetisches Verzeichnis der Substantive mit schwankender Deklination; p.147f.
Seite 466
die Welt regiert wird?
"wrid" verändert zu "wird"
Seite 472
(Es giebt auch eine Ausgabe von 1525.)
Klammer links hinzugefügt zu "Es"
Seite 497
eine Zeichnung von Grandville et Eugène Forest
"Torest" verändert zu "Forest" [siehe fr.wikipedia.org/wiki/Eugène_Forest ("Avec Grandville et Daumier il collabora aux journaux satiriques illustrés...")]
Seite 501
Meffert
Abweichende Schreibweisen "Meffert" [wie auch im "Index"], "Mefferdt", "MEFFERDS" jeweils unverändert belassen
Seite 511
Kayser: "Geschichtsquellen über Tezel" Annab. 1877
Schreibweise "Tezel" unverändert belassen; aber "Annal." verändert zu "Annab." [= Annaberg] in der Ortsangabe
Seite 514
über das Gespräch nach London an Lord Russell berichtet
"Russel" verändert zu "Russell"
Seite 516
Ich komme zu meinem Zweck und stabiliere die Souveränetät
"Souveränität" unverändert belassen, aber auch "Souveränetät" [siehe STABILIEREN in DWB, Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. Leipzig 1854- 1961.]
Seite 518
"Die Religionen Müsen alle
Anführungszeichen links hinzugefügt zu "Die"
Seite 520
Archenholz
"Archenholz" unverändert belassen, wie auch "Archenholtz", Seite 523
Seite 521
müsse dem Senat dienen und der gesamten Bürgerschaft"
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "Bürgerschaft"
Seite 527
In der Beilage III, Abs. 5 zu Friedrich Wilhelm III.
"Wilhem" verändert zu "Wilhelm"
Seite 528
den Schwerpunkt nach Ofen verlegen
"Ofen" ist deutsch für "Buda", Teil der ungarischen Hauptstadt Budapest [siehe dazu Wander, Deutsches Sprichwörter-Lexikon, Leipzig 1876: "Mit diesen Worten schildert man die österreichischungarische Staatsleitung, indem man damit andeuten will, dass jetzt das Hauptgewicht der Entscheidung von dem ungarischen Volke gegeben werde."]
Seite 529
("Ges. W." 5, 228)
Punkt hinzugefügt zu "W"; Klammer rechts hinzugefügt zu "228"
Seite 546
diese meine Aussage zu beschwören."
Anführungszeichen rechts hinzugefügt zu "beschwören."
Seite 551
(z. B.: "Der rothe Büchmann", "Der ungeflügelte Büchmann")
Klammer rechts hinzugefügt zu "Büchmann"
Seite 573
Alles muss verrungeniert werden
"verungeniert" verändert zu "verrungeniert" wie Seite 709 im "Index"
Seite 596
Schild des Glaubens
"Schild derlaquo; verändert zu "Schild deslaquo;
Seite 605
Echo (Ein Appell an die Furcht findet ... kein) 553
"findet ... kein Echo)" verändert zu "findet ... kein)"
Seite 629
Gerechtigkeit (Recht und)
Klammer rechts hinzugefügt zu "und"
Seite 635
Wenn der Leib ... zerfallen
Punkt hinzugefügt zu "Leib .." bei "Grosse"
Seite 652
(Was ist mich das, mein
")Was" verändert zu "(Was"
Seite 667
u.s.w.
Punkt hinzugefügt zu "w." bei "Menschenleben"
Seite 686
(Der Sieg des Miltiades lässt mich nicht)
Klammer rechts hinzugefügt zu "nicht"
Seite 697
Spuren (Errötend folgt er ihren)
Klammer rechts hinzugefügt zu "ihren"
Seite 704
Münchhauseniade
"Münchhauseniade" unverändert belassen, aber siehe auch Seite 517 ("Münchhausiaden")
Seite 709
"Verlorne Liebesmüh'", "Verlorner Sohn", "Verlorner Tag"
"Verlorne", "Verlorner" unverändert belassen als historische Schreibweisen
Seite 709
Verrungeniert (Alles muss) werden
"Verrungeniert" unverändert belassen als historische Schreibweise
Seite 740
Ἑαυτὸν τιμωρούμενος
Aspirant für "Ἐαυτὸν" verändert zu "Ἑαυτὸν" wie im Textteil
Seite 740
Ἐγὼ δ' ἀείσομαι, ἐκ Διὸς ἀρχόμενος
Unsichtbares "Ἐ" ersetzt bei "Ἐγὼ"
Seite 740
Εἰ γὰρ δὴ τὸν πάντα χρόνον ἐντεταμένα εἴη (τὰ τόξα) ἐκραγείη ἄν
"εἔη" verändert zu "εἴη" wie im Textteil
Seite 740
Εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης
Akzent auf "Εἷς" hinzugefügt wie im Textteil
Seite 740
Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί
Überflüssiger Akzent von "Ἔμοῦ" entfernt zu "Ἐμοῦ"
Seite 740
Ἐξ ὄνυχος τὸν λέοντα γράφειν
Überflüssiger Akzent von "Ἔξ" entfernt zu "Ἐξ"
Seite 740
Ἔπεα πτερόεντα
"Επεα" verändert zu "Ἔπεα" wie im Textteil
Seite 740
Εὐτυχῶν μὴ ἴσθι ὑπερήφανος, ἀπορήσας μὴ ταπεινοῦ
Akzent auf "ἀπορὴσας" verändert zu "ἀπορήσας" wie im Textteil
Seite 740
Ζῷον πολιτικόν
Iota subscriptum für "Ζῷον" hinzugefügt wie im Textteil
Seite 740
Θεός νύ τις ἐστὶ καὶ αὐτή (Φήμη)
"Θεὸς" verändert zu "Θεός" wie im Textteil
Seite 740
Ἱστοὶ γυναικῶν ἔργα, κοὐκ ἐκκλησίαι
"Ἰστοὶ" verändert zu "Ἱστοὶ" wie im Textteil
Seite 741
Ἰῶτα ἓν ... οὐ μὴ παρέλθῃ
Iota subscriptum für "παρέλθῃ" hinzugefügt wie im Textteil
Seite 741
Μηδὲ λίην χαλεποῖσιν ἀσῶ φρένα, μηδ' κ.τ.λ.
"Μήδε" verändert zu "Μηδὲ" wie im Textteil; "μήδ'" verändert zu "μηδ'"
Seite 741
Μικρὰ μεγάλοισι συμβαλεῖν
"μεγαλοῖσι" verändert zu "μεγάλοισι" wie im Textteil
Seite 741
Ὃ γὰρ βούλεται, τοῦθ' ἕκαστος καὶ οἴεται
Akzent und Aspirant für "Ὀ" verändert zu "Ὃ" wie im Textteil; "τοῦθ," mit falsch gesetztem Komma verändert zu "τοῦθ'" wie im Textteil
Seite 741
Ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται
"ἄυθρωπος" verändert zu "ἄνθρωπος" wie im Textteil
Seite 741
Οἱ δυστυχοῦντες ἐξ ἑτέρων χείρονα πασχόντων κ.τ.λ.
"δυςτυχοῦντες" verändert zu "δυστυχοῦντες", siehe oben zu Seite 66
Seite 742
Οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον
"επ" verändert zu "ἐπ'" wie im Textteil
Seite 742
Οἳ ἐξηπάτων καὶ αὐτοὶ ἠπατημένοι
"Οἲ" verändert zu "Οἳ" wie im Textteil
Seite 742
Ὀργὴ φιλούντων ὀλίγον ἰσχύει χρόνον
"Ὁργὴ" verändert zu "Ὀργὴ" wie im Textteil
Seite 742
Ὄψῃ δέ με περὶ Φιλίππους
Akzent auf "δὲ" verändert zu "δέ"
Seite 742
Πανικὸς φόβος
Akzent auf "Πανικός" verändert zu "Πανικὸς"
Seite 743
Πρὸς κέντρον λακτίζειν
"λακτίξειν" verändert zu "λακτίζειν" wie im Textteil
Seite 743
Προσήλυτον ποιεῖν
"Προςήλυτον" verändert zu "Προσήλυτον" siehe oben zu Seite 66
Seite 743
Πρόσκαιρος
"Πρόςκαιρος" verändert zu "Πρόσκαιρος" siehe oben zu Seite 66
Seite 743
Τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι ἀργά
Akzent auf "ἄργα" verändert zu "ἀργά" wie im Textteil
Seite 743
Τὴν Αὐγείου βουστασίαν ἀνακαθήρασθαι
Akzent auf "Τήν" verändert zu "Τὴν" wie im Textteil;
"ἀνακαθῄσασθαι" (oder "ἀνακαθῄρασθαι"?) hier verändert zu "ἀνακαθήρασθαι" wie im [veränderten] Textteil
Seite 743
Τὸ εἰθισμένον ὥσπερ πεφυκὸς ἤδη γίγνεται
"ὥςπερ" verändert zu "ὥσπερ" siehe oben zu Seite 66
Seite 743
Τὸ προσθεῖναι τοῦ ἀφελεῖν βασιλικώτερόν ἐστι
"προςθεῖναι" verändert zu "προσθεῖναι" siehe oben zu Seite 66
Seite 744
Φθείρουσιν ἤθη χρήσθ' ὁμιλίαι κακαί
"Φθεέρουσιν" verändert zu "Φθείρουσιν" wie im Textteil
Seite 744
Ὡς εἶναι σμικρὰ ταῦτα μεγάλοισι συμβαλεῖν
Akzent auf "συμβαλεῖν" hinzugefügt wie im Textteil
Seite 744
Accipite de mea paupertate ... philosophus puter
"putor" verändert zu "puter" wie im Textteil
Seite 751
Iam proximus ardet Ucalegon
"ardef" verändert zu "ardet" wie im Textteil