Colophon
Availability
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.
This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.
Scans for this book are available from the Internet Archive (copy 1); and from Google Books (copy 1).
Related Library of Congress catalog page: 18027096.
Related Open Library catalog page (for source): OL6613171M.
Related Open Library catalog page (for work): OL1106944W.
Related WorldCat catalog page: 2802976.
Encoding
This book uses Tagalog in phonetic transcription, which does not match current orthography. Accent usage is kept as in the original, even where it may appear inconsistent, as are inconsistencies in the use of the letters i and e, as well as o and u. These may very well indicate differences in pronunciation as spoken or perceived by the author. As in the source, the particle ŋ is written separately, omitting a final ʾ or n from the previous word.
The line-breaks in this digital edition have been replaced by anchors, which are used to link cross-reference to; but no attempt has been made to preserve the original line-breaks otherwise.
Obvious typographical errors have been fixed and documented in the colophon; the blunder caribou (reindeer) has been replaced by carabao (Philippine water buffalo) throughout the text; end-of-line hyphenation has been silently removed.
The errors indicated in the Corrigenda have been fixed in the text.
The Tagalog texts and English translations, originally on facing pages, have been aligned side-by-side on the paragraph level.
The three parts of the original work have been consolidated into a single book with a single table of contents. The title-pages for each part have been omitted.
Revision History
- 2015-10-28 Started.
External References
This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.
Corrections
The following corrections have been applied to the text:
| Page | Source | Correction |
|---|---|---|
| 13 | Nederlandsch-Indie | Nederlandsch-Indië |
| 13 | Metodo | Método |
| 14 | Sanscrito | Sánscrito |
| 14, 170, 267, 272, 329, 331, 348, 386, 393 | [Not in source] | , |
| 20 | mákinig | makinìg |
| 22 | nabuksan | nábuksan |
| 24, 147 | n | ŋ |
| 24 | ito | itò |
| 32 | namámatay | mamámatay |
| 38 | kaugalían | kaugaliàn |
| 40 | makipagkaybígan | makipagkayibígan |
| 40 | pagbibíroʾ | paŋbibíroʾ |
| 42 | katimbàʾ | katimbàŋ |
| 42 | kápit—báhay | kápit-báhay |
| 42 | tiniŋnan | tinaŋnan |
| 44 | sumagòt | sumásagòt |
| 44 | nagsisigáw | nagsisigàw |
| 46 | ŋà | ŋá |
| 48 | pagbabalìk | pagpapabalìk |
| 60 | nagbibigay | nagbíbigay |
| 62 | syà | nyà |
| 68 | siniglan | siniglàn |
| 72 | hyà | hyàʾ |
| 74 | a | o |
| 84 | pinagdagukàn | pinagdadagukàn |
| 92 | mámatày | mamámatày |
| 94 | inapúyan | inapuyàn |
| 96 | maínit | maiínit |
| 98 | magbíbinyàg | nagbíbinyàg |
| 98 | Masakìp | Masikìp |
| 100 | ipabíbilanŋgòʾ | ipabíbilaŋgòʾ |
| 108 | pirásu ŋ lamàn | pirásu-ŋ-lamàn |
| 114 | pagtadtàd | pagtatadtàd |
| 17 | ” | [Deleted] |
| 59 | humilating | humiliating |
| 65 | dilligent | diligent |
| 67 | , | . |
| 71, 71, 71, 71, 71, 73, 73, 81, 101, 101, 119, 119, 223, 230, 253, 255, 269, 282, 303, 306, 311, 311, 311, 311, 312, 355, 363, 363 | caribou | carabao |
| 99 | giving | given |
| 133 | [Not in source] | II. |
| 135, 144, 144, 144, 151, 163, 203 | . | , |
| 139 | celebation | celebration |
| 143 | nawà,ʾ | nawàʾ |
| 146, 394 | ) | [Deleted] |
| 151 | s | : |
| 152, 163, 359, 407 | . | [Deleted] |
| 155, 156, 230, 235, 235, 246, 263, 263, 331, 333, 345, 345, 356, 357, 358, 359, 360, 362, 364, 367, 367, 369, 369, 369, 369, 369, 383, 392, 392, 397, 397, 403, 409 | [Not in source] | . |
| 157 | appy | apply |
| 168 | An | Aŋ |
| 172, 173, 258 | an | aŋ |
| 174 | libro | librò |
| 176 | a | [Deleted] |
| 190 | [Not in source] | , si nasíra ŋ Mariyà the deceased Maria |
| 192 | nakáraan | nakáraàn |
| 198 | especiall | especially |
| 208 | : | ; |
| 210 | [Not in source] | pilìk-matà eyelash (pilìk fin, lash); |
| 211 | pilìk, | [Deleted] |
| 212 | [Not in source] | ; hantày, hintày |
| 215 | reduplcated | reduplicated |
| 215, 224 | [Not in source] | ( |
| 215 | lákad, | [Deleted] |
| 216 | forma-mations | formations |
| 217 | aspect aspect | aspect |
| 220 | relieves | relieved |
| 220 | ; | . |
| 222 | [Not in source] | Lakàd kamì ŋ umwèʾ. We went home on foot. |
| 223 | Lakàd kamì ŋ umwèʾ. We went home on foot. | [Deleted] |
| 223 | Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo. | [Deleted] |
| 227, 254 | you | your |
| 237 | thigns | things |
| 239, 263 | canoing | canoeing |
| 240 | Rounabout | Roundabout |
| 242 | [Not in source] | thief |
| 244 | [Not in source] | (aŋ áyap condiment). |
| 244 | [Not in source] | Aŋ gúlok na yàn ay bàbawíin ko sa iyò, kapag ipinamútol mo naŋ kawáyan. I shall take back this bolo from you, if you use it for cutting bamboo. |
| 244 | [Not in source] | Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo. |
| 244 | felt | fell |
| 245 | [Not in source] | sagòt, |
| 249 | [Not in source] | lalàʾ, |
| 252 | isda | isdàʾ |
| 259 | [Not in source] | aŋ tìpúnan a meeting. |
| 259 | típon, | [Deleted] |
| 261 | [Not in source] | Aŋ asuhàn naŋ báhay ni Pédro ay nasúnog. The chimney in Pedro’s house burned out. |
| 261 | asò, | [Deleted] |
| 261 | [Not in source] | luluràn shin. |
| 265 | occurence | occurrence |
| 267 | [Not in source] | So gísiŋ, káin. |
| 271 | lìbro | librò |
| 272 | make | will make |
| 277 | [Not in source] | kayabáŋan pride. |
| 277 | [Not in source] | salúkoy, |
| 277 | yábaŋ, | [Deleted] |
| 286 | see ábot. | Pagkaabòt naŋ bátà naŋ kanyà ŋ laruwàn ay tumakbò sya ŋ agàd. After reaching for his toys, the boy at once ran. |
| 290 | dont | don’t |
| 293 | , | [Deleted] |
| 294 | ibadiyà, | [Deleted] |
| 294 | thee | the |
| 295 | [Not in source] | Sya y nárapàʾ. He fell on his face. |
| 296 | [Not in source] | Aŋ pagkáabot nyà sa bóte ay hindi magálaŋ. The way he reached for the bottle was not polite. |
| 296 | ábot, | [Deleted] |
| 297 | [Not in source] | badiyà, |
| 299 | Pahágis nya ŋ iniyabòt sa ákin aŋ aklàt. He handed me the book by tossing it. | [Deleted] |
| 300 | [Not in source] | Pahagìs nya ŋ iniyabòt sa ákin aŋ aklàt. He handed me the book by tossing it. |
| 306 | grapefruit | grape-fruit |
| 313 | [Not in source] | (d) With makà- D (§ 473) from -paríto: Hwag kà ŋ makàparí-paríto. Don’t you ever come round here! |
| 315 | [Not in source] | With accent-shift: taginìt the hot season. |
| 325 | [Not in source] | III. |
| 339 | 72 | 74 |
| 345 | [Not in source] | ) |
| 352 | gven | given |
| 353 | for for | for |
| 357, 370 | ( | [Deleted] |
| 362 | 41 | 21 |
| 363 | grass-caribou | grass-carabao |
| 370 | - | : |
| 370 | 6 | b |
| 375 | 97 | 92 |
| 384 | 108 42 | 108(42) |
| 392 | 361(1) | 36(40) |
| 399 | onsself | oneself |
| 399 | 41 | 40 |
| 401 | Acent | Accent |
| 415, 415 | 224 | 223 |
| 415 | 25 | 24 |
| 415 | 272 | 277 |