WeRead Powered by ReaderPub
Tagalog Texts with Grammatical Analysis cover

Tagalog Texts with Grammatical Analysis

Chapter 109: Availability
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The author compiles a corpus of Tagalog texts presented in phonetic transcription alongside English translations, with notes on pronunciation and variant readings. A thorough phonetic study examines distinctive sounds, syllabication, and accentuation. A syntactic analysis treats sentence structure, parts of speech, subject and predicate relations, attributive constructions, and serial groups. A morphological section analyzes word‑formation processes, prefixes and affixal derivations, reduplication, and irregular derivatives. The volume concludes with a list of formations, a glossary, an index, and corrigenda to support further linguistic study.

Colophon

Availability

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.

This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.

Scans for this book are available from the Internet Archive (copy 1); and from Google Books (copy 1).

Related Library of Congress catalog page: 18027096.

Related Open Library catalog page (for source): OL6613171M.

Related Open Library catalog page (for work): OL1106944W.

Related WorldCat catalog page: 2802976.

Encoding

This book uses Tagalog in phonetic transcription, which does not match current orthography. Accent usage is kept as in the original, even where it may appear inconsistent, as are inconsistencies in the use of the letters i and e, as well as o and u. These may very well indicate differences in pronunciation as spoken or perceived by the author. As in the source, the particle ŋ is written separately, omitting a final ʾ or n from the previous word.

The line-breaks in this digital edition have been replaced by anchors, which are used to link cross-reference to; but no attempt has been made to preserve the original line-breaks otherwise.

Obvious typographical errors have been fixed and documented in the colophon; the blunder caribou (reindeer) has been replaced by carabao (Philippine water buffalo) throughout the text; end-of-line hyphenation has been silently removed.

The errors indicated in the Corrigenda have been fixed in the text.

The Tagalog texts and English translations, originally on facing pages, have been aligned side-by-side on the paragraph level.

The three parts of the original work have been consolidated into a single book with a single table of contents. The title-pages for each part have been omitted.

Revision History

  • 2015-10-28 Started.

External References

This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

Page Source Correction
13 Nederlandsch-Indie Nederlandsch-Indië
13 Metodo Método
14 Sanscrito Sánscrito
14, 170, 267, 272, 329, 331, 348, 386, 393 [Not in source] ,
20 mákinig makinìg
22 nabuksan nábuksan
24, 147 n ŋ
24 ito itò
32 namámatay mamámatay
38 kaugalían kaugaliàn
40 makipagkaybígan makipagkayibígan
40 pagbibíroʾ paŋbibíroʾ
42 katimbàʾ katimbàŋ
42 kápit—báhay kápit-báhay
42 tiniŋnan tinaŋnan
44 sumagòt sumásagòt
44 nagsisigáw nagsisigàw
46 ŋà ŋá
48 pagbabalìk pagpapabalìk
60 nagbibigay nagbíbigay
62 syà nyà
68 siniglan siniglàn
72 hyà hyàʾ
74 a o
84 pinagdagukàn pinagdadagukàn
92 mámatày mamámatày
94 inapúyan inapuyàn
96 maínit maiínit
98 magbíbinyàg nagbíbinyàg
98 Masakìp Masikìp
100 ipabíbilanŋgòʾ ipabíbilaŋgòʾ
108 pirásu ŋ lamàn pirásu-ŋ-lamàn
114 pagtadtàd pagtatadtàd
17 [Deleted]
59 humilating humiliating
65 dilligent diligent
67 , .
71, 71, 71, 71, 71, 73, 73, 81, 101, 101, 119, 119, 223, 230, 253, 255, 269, 282, 303, 306, 311, 311, 311, 311, 312, 355, 363, 363 caribou carabao
99 giving given
133 [Not in source] II.
135, 144, 144, 144, 151, 163, 203 . ,
139 celebation celebration
143 nawà,ʾ nawàʾ
146, 394 ) [Deleted]
151 s :
152, 163, 359, 407 . [Deleted]
155, 156, 230, 235, 235, 246, 263, 263, 331, 333, 345, 345, 356, 357, 358, 359, 360, 362, 364, 367, 367, 369, 369, 369, 369, 369, 383, 392, 392, 397, 397, 403, 409 [Not in source] .
157 appy apply
168 An
172, 173, 258 an
174 libro librò
176 a [Deleted]
190 [Not in source] , si nasíra ŋ Mariyà the deceased Maria
192 nakáraan nakáraàn
198 especiall especially
208 : ;
210 [Not in source] pilìk-matà eyelash (pilìk fin, lash);
211 pilìk, [Deleted]
212 [Not in source] ; hantày, hintày
215 reduplcated reduplicated
215, 224 [Not in source] (
215 lákad, [Deleted]
216 forma-mations formations
217 aspect aspect aspect
220 relieves relieved
220 ; .
222 [Not in source] Lakàd kamì ŋ umwèʾ. We went home on foot.
223 Lakàd kamì ŋ umwèʾ. We went home on foot. [Deleted]
223 Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo. [Deleted]
227, 254 you your
237 thigns things
239, 263 canoing canoeing
240 Rounabout Roundabout
242 [Not in source] thief
244 [Not in source] (aŋ áyap condiment).
244 [Not in source] Aŋ gúlok na yàn ay bàbawíin ko sa iyò, kapag ipinamútol mo naŋ kawáyan. I shall take back this bolo from you, if you use it for cutting bamboo.
244 [Not in source] Binyàk ni Hwàn aŋ kawáyan. Juan has split the bamboo.
244 felt fell
245 [Not in source] sagòt,
249 [Not in source] lalàʾ,
252 isda isdàʾ
259 [Not in source] aŋ tìpúnan a meeting.
259 típon, [Deleted]
261 [Not in source] Aŋ asuhàn naŋ báhay ni Pédro ay nasúnog. The chimney in Pedro’s house burned out.
261 asò, [Deleted]
261 [Not in source] luluràn shin.
265 occurence occurrence
267 [Not in source] So gísiŋ, káin.
271 lìbro librò
272 make will make
277 [Not in source] kayabáŋan pride.
277 [Not in source] salúkoy,
277 yábaŋ, [Deleted]
286 see ábot. Pagkaabòt naŋ bátà naŋ kanyà ŋ laruwàn ay tumakbò sya ŋ agàd. After reaching for his toys, the boy at once ran.
290 dont don’t
293 , [Deleted]
294 ibadiyà, [Deleted]
294 thee the
295 [Not in source] Sya y nárapàʾ. He fell on his face.
296 [Not in source] Aŋ pagkáabot nyà sa bóte ay hindi magálaŋ. The way he reached for the bottle was not polite.
296 ábot, [Deleted]
297 [Not in source] badiyà,
299 Pahágis nya ŋ iniyabòt sa ákin aŋ aklàt. He handed me the book by tossing it. [Deleted]
300 [Not in source] Pahagìs nya ŋ iniyabòt sa ákin aŋ aklàt. He handed me the book by tossing it.
306 grapefruit grape-fruit
313 [Not in source] (d) With makà- D (§ 473) from -paríto: Hwag kà ŋ makàparí-paríto. Don’t you ever come round here!
315 [Not in source] With accent-shift: taginìt the hot season.
325 [Not in source] III.
339 72 74
345 [Not in source] )
352 gven given
353 for for for
357, 370 ( [Deleted]
362 41 21
363 grass-caribou grass-carabao
370 - :
370 6 b
375 97 92
384 108 42 108(42)
392 361(1) 36(40)
399 onsself oneself
399 41 40
401 Acent Accent
415, 415 224 223
415 25 24
415 272 277